Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Trümmern stiegen doch
Hervor meiner Liebe Flammen.
* * *
Und wenn ich dich geliebet hab’,
Bis in meiner Todesstunde,
So nehm’ ich mit in’s ew’ge Grab
Die große Liebeswunde.
Heinrich Heine
извор:
https://de.wikisource.org/wiki/Ich_hab%E2%80%99_dich_geliebet_und_liebe_dich_noch!#/media/File:Buch_der_Lieder_150.jpg
....................................................................
дословен превод:
Обичах те и те обичам още!
И да се сгромолясаше светът,
от неговите развалини обаче
щяха да се извисят пламъците на моята любов.
* * *
И ако тебе съм обичал
до своя предсмъртен час,
то тогава вземам със себе си във вечния гроб
на любовта голямата рана.
...................................................................................
опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
Обичам те още — тъй както преди!
И сру̀тен светът да беше,
от сру̀та... огнен да роди
в`ъзстълб... любовта ми щеше.
* * *
Обичана... щом дò! часà
сетен ми,,, от мен билà си,
ще в гроба вечен отнеса
в`ъзрàна — любовта си.
© Стоян Минев Всички права запазени