16.02.2017 г., 11:15

Il pleure dans mon coeur

5K 0 7
1 мин за четене

Оригинал на Paul- Marie Verlaine

 

Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur?

 

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits!

Pour un coeur qui s'ennuie

Ô le chant de la pluie!

 

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s'écoeure.

Quoi! Nulle trahison?

Ce deuil est sans raison.

 

C'est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine!

 

Моят превод

 

Вали във моето сърце –
като дъжд над малкото градче.
Каква е таз' отмала,
що прониква в моето сърце?
 
Ах! Сладък, звучен дъжд
по улиците, по стрехѝте,
лекува моето сърце ранено
и песен пее нежен дъжд.
 
Вали без причина
в това сърце що се разпорина.
Как така непредадено?
Явно е в траур неоснователно.
 
И няма болка по- голяма.
Убива ме, ала защо е такава драма?
Любов. Омраза. Тях ги няма.
И няма край плачът ми. Няма.

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Маргарита Лазарова Всички права запазени

Отново, ако имате съвети за подобрение – добре са дошли!

Коментари

Коментари

  • Изобщо не се сърдя, Мира! Приемам го като градивна критика и ти благодаря за коментара и информацията, с която, признавам, не бях запозната преди.
  • Привет,Маргарита,малко ми е странно,че така си открила този стих.Това е едно от емблематичните произведения на Верлен.Писано е когато той е в тежка депресия,заради която прекарва години в психиатрия и от която така и не излиза.Отразява състоянието му и безуспешната му борба да се справи с него.И поднесено по брилянтен фин начин.Първото и основно нещо в един превод е да се запази смисъла на оригинала и чак тогава да се намерят изразните средства,най-близки до него.Поради тази причина намирам отклонения в преводите.Позволих си тази забележка-нали не се сърдиш? А Верлен е велик и недостижим.Мнооого е труден за превод.Поздрав
  • Да, Любомир. Всъщност, благодарение на него открих стихотворението и понеже в коментарите там бяха казали, че преводачът се отклонява от темата, реших и аз да пробвам, с моите знания по езика. Някои неща оставих същите, защото и аз така бих ги превела, други промених...
    Иначе, благодаря ви на всички за коментарите!
  • А това е публикувано на 25.02.2014 година в "Откровения"

    https://otkrovenia.com/bg/profile/thedolphin
    Сълзите в моето сърце
    Преводи » Поезия, от Френски
    25 февруари 2014 г., 18:54 от Незабравима
    5.0 / 1
    650 0 2 Добави в "За по-късно"

    Сълзите в моето сърце

    Сълзите в моето сърце –
    като дъжд над малкото градче.
    Отмала ме обгръща и е натежало
    моето сърце.

    Ах! Сладък, ароматен дъжд
    по улиците, по стрехѝте,
    лекува моето сърце, ранено
    и песен пее – нежен дъжд.

    Но без причина плаче то
    сърцето ми, опечалено.
    Не е предадено, а плаче,
    но за какво и за кого?

    И няма болка по-голяма,
    убива ме, ала защо?
    Любов. Омраза. Тях ги няма.
    И няма край плачът ми. Няма.
  • Оценявам хора, които се наемат да превеждат такава поезия! Това говори много за душата на преводача... Поздрави!