17.04.2021 г., 23:29  

Сабахатин Али - Както преди

2.1K 4 38
1 мин за четене

Позволих си да редактирам превода на това стихотворение, направен от Семра Ахмед, чийто автор е Сабахатин Али. Очаквам вашата преценка. Оригиналът е тук: 

https://litermedia.com/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=60

 

 

Дълги години са моите дни
от пътя самотен, нелек.
Не ти се сърдя, не мислѝ,
аз просто пак съм луд по теб.

 

И уж на друга се усмихвам,
и уж от теб съм надалеч.
Уж зная, че не ме обичаш,
но странно – пак съм луд по теб.

 

Да, покорих скали високи,
останах без приятели, проклет,
но скъпа си ми ти, сестрице,

и всъщност пак съм луд по теб.

 

Сърцето ми и твоето са сродни
и пулсът ми е твоят неуморно.
В една посока сме, безред,
защото пак съм луд по теб.

 

Eskisi Gibi

Seneler sürer her günüm,
Yalnız gitmekten yorgunum;
Zannetme sana dargınım,
Ben gene sana vurgunum.

Başkalarına gülsem de,
Senden uzakta kalsam da,
Sevmediğini bilsem de
Ben gene sanavurgunum.

Dağları aşınca başım,
Geri kaldı her yoldaşım,
Gerl sevgilim, gel kardaşım,
Ben gene sana vurgunum.

Gönlüm seninkine yardı,
Aynı şeyleri duyardı;
Ayaklarımız uyardı...
Ben gene sana vurgunum.


Sabahattin Ali

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© любимка Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • gurhito (Гюрхан), уведомлението ми е единствено и само към всички автори и преводачи, посещаващи сайта - за сведение.
  • Е, целта не е толкова елементарна. Редактирайки те, откривам творбата ти по свой начин, т.е. моето възприятие на творбата ти, което мисля е интересно, защото дори аз не знам какво ще се получи.
  • Ив... дай ми разрешение и ще те редактирам. Става ли? Твоя творба по мой избор, съгласен ли си?
  • Благодаря, Гюрхан, че допълваш с информация.
    Но не прави заключения относно Семра Ахмед, защото "преводът" на мотивите й/ как и защо/ няма как да е верен Особено имайки предвид, че е превела и други негови стихове.
  • Едно уточнение: преводачката Семра Ахмед е превела орязаната версия, защото просто е попаднала на него случайно, а не защото познава творчеството на поета. В противен случай, тя щеше да знае, че в това стихотворение има още едно четиристишие, което е поантата. Що се касае до не лошия руски превод, намерен в Гугъл, Сенд, там също липсват римите, сбъркан е родът, а и заглавието е своеволна интерпретация на руския преводач!