15.03.2020 г., 16:30 ч.

Караконджули – гръцка детска песен 

  Преводи » Песен
909 1 4
5 мин за четене

                 Текст: София Паниду

                Музика: Ленка Песку

 

Ходят, бродят нощем подивели                   

караконджулите – грозни, зли.          

Ходят, бродят и по наше село

стряскат хората с безброй бели.                             

 

С коледните сладки* ще помагат,

но ще причинят пак куп вреди.

Ще засипят с пудра захар прага,     

меденки ще скрият в облак дим.

 

Припев:

 

Кара-кара кара-караконджули,

бре кара-кара-караконджули!

 

Караконджули!... Караконджули!...

 

Ходят, бродят пак из тъмнината,  

пакости замислят с ум лукав.           

Ще объркат всичко по Земята,            

свади ще насаждат с хитър нрав.

 

Ще влудят фенерите на бора      

и чорапите ще разменят.          

Шум ще вдигнат по къщята, в двора

с кикот детски ще затрополят.

                                                                                                            

Но в деня свещен на Светлината,    

щом водите освети Христос,          

ще пропаднат мигом под земята        

и след туй от тях ни вест, ни кост.

             

Кара-кара кара-караконджули,

бре кара-кара-караконджули!

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=6jz5UWn7hW8

 

 


* В Гърция на Коледа се приготвят традиционно два вида сладки – курабиедес, поръсени с пудра захар, и меломакарона, които се правят с мед.

 

 

Οι καλικαντζαροι

 

Στίχοι: Σοφία Πανίδου

Μουσική: Λένκα Πέσκου

 

Τρέχουν τρέχουν τρέχουν μες τη νύχτα       

καλικάντζαροι ένα σωρό,                                  

τρέχουν τρέχουν τρέχουν και ξαφνιάζουν

με τις σκανδαλιές τους το χωριό.

 

Στα γλυκά μας πάλι θα βουτήξουν   

και θα κάνουνε και μια ζημιά,          

απ’ τους κουραμπιέδες την άχνη θα φυσήξουν,  

Θα κρύψουν τα μελομακάρονα.                 

    

Κάλι-κάλι καλι-καλικάντζαροι βρε,

κάλι-κάλι-καλικάντζαροι!

 

Καλικαντζάροι!…Καλικαντζάροι!…

 

Τρέχουν τρέχουν μέσα στο σκοτάδι   

κι είναι το μυαλό τους πονηρό,          

ζαβολιές και πάλι θα σκαρώσουν 

κι όλοι θα λεν «ποιος το ‘κανε αυτό;»  

 

Τα λαμπάκια στα δέντρα θα τρελάνουν,

θα μπερδέψουν τις κάλτσες του μπαμπά,    

σ’ όλο τον κόσμο πλάκες θα κάνουν    

και θα γελάνε σα μικρά παιδιά.          

 

Μα σαν έρθει του Φωτισμού η μέρα

και αγιαστούνε όλα τα νερά              

κάτω απ’ τη γη θα τρέξουν να κρυφτούνε  

και δεν θα τους ξαναδούμε πια.           

 

Κάλι-κάλι καλι-καλικάντζαροι βρε,

κάλι-κάλι-καλικάντζαροι!

 

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • И в българската митология присъстват караконджулите. Измишльотина са на народното въображение, което търси обяснение на необясними неща или обяснява обикновени явления с необикновени причини. Може да се разбере, ако се проследи развитието на съответните персонажи във времето – всеки отразява определен етап от човешката история. Трансформират се в различните епохи. Моите герои също се преобразяват. Караконджули не съществуват, но забраната да се излиза нощем в гората има реално основание. Забраните пък да се върши къщна работа по празниците е играела ролята на сегашните профсъюзи – да не се преработват хората и господарите да не експлоатират работниците си. Всичко си има реална основа, но мотивите и образите, в които се облича, са фантастични. Мога да подкрепя с много примери, тази тема ми е интересна. Надявам се превеждането да ми се удава. Липсва ми само перфектно владеене на езиците, но компенсирам с труд и инат 😃 Пък и кой е идеален?
  • Много интересно. Аз пък си мислех, че са измишльотина на моята баба. Значи и сега други деца плашат с тях.
    Преводачеството не е за всеки. И за това трябва усет и талант. Хубаво е, че ти се отдава.
  • Благодаря ти за оценката и коментара. Има гръцка легенда за караконджулите, които по Коледа излизат изпод земята и правят бели. Опитват се също да отрежат Коледното дърво, но то пак израства. Смятам да използвам тази легенда в романа си. Вергилий вече "пророчески" се изказа по въпроса в едно свое произведение. Да видим дали е познал изцяло 😃 Опитвам се да превеждам така, че текстът да пасва на мелодията. Това е наистина къртовски труд, като се има предвид нивото на познанията ми по гръцки и останалите езици, но си струва.
  • Не предполагах, че има песен за караконджулите. И мен ме плашеха с тях като малка. Да не се отклонявам от темата.
    Много хубав превод и съжалявам, че никой не го е оценил до сега. Това си е труд! Личи си, че ти доставя удоволствие и се справяш чудесно. Поздравявам те!
Предложения
: ??:??