(превод от португалски език)
Воля за сън
Златни нишки ме издигат
и придърпват ме в прахта -
всяка своя край си има,
всяка има своя север...
…………………………………………………………….
- В щастието на смъртта...
…………………………………………………………….
Искам да потъна... да заспя...
…………………………………………………………….
Отскубнете ме от необята!
- Защо сънувам красотата,
без да мога да се преродя?
Превод: Денис Олегов
VONTADE DE DORMIR
Fios d’ouro puxam por mim
A soerguer-me na poeira —
Cada um para o seu fim,
Cada um para o seu norte…
…………………………………………………………….
— Ai que saudades da morte…
…………………………………………………………….
Quero dormir… ancorar…
…………………………………………………………….
Arranquem-me esta grandeza!
— Pra que me sonha a beleza,
Se a não posso transmigrar?…
© Денис Олегов Всички права запазени
Може би така е по-подредено:
Воля за сън
Златни нишки ме издигат
и придърпват ме в прахта -
всяка своя край си има,
север свой си има тя...
…………………………………………………………….
- В щастието на смъртта...
…………………………………………………………….
Искам да потъна... да заспя...
…………………………………………………………….
Изтръгнете ме от необята!
- Как сънувам красотата,
без да мога да се преродя?