(превод от полски език)
В Гданск на площад Солидарност се намира един паметник, който се нарича "Паметник на Загиналите Корабостроители от 1970 г." Издигнат е през 1980 г. като част от условията, които стачниците извоюват от комунистическото правителство и по случай 10 годишнината от събитието. Били са убити 44 човека, а над хиляда са били ранени. Комунистическото правителство е потушило бунта с 550 танка, 700 бронирани машини и 27000 войници. Това смазано въстание не е било безмислено. След 10 години когато на същото място избухва Стачката начело с Лех Валенса, стачниците са помнели уроците от 1970 г. и са използвали стратегия, която не е позволила на правителството да смаже въстанието по същия начин. И са победили.
На паметника има фрагмент от поемата на Чеслав Милош "Ти който нараняваш". Направих един превод:
ТИ КОЙТО НАРАНЯВАШ
Ти който нараняваш обикновения човек
Избухвайки в смях над злочестието
Заобиколен от палячовци на шествието
На смесването на доброто и злото,
Дори да са пред теб всички в поклон смирен
Приписвайки ти почтеност и мъдрост,
Кичейки те със златни медали с радост,
Радостни, че са оцелели още един ден,
Не си в безопасност. Поетът помни
Дори да го убиеш – нов ще се яви
Записани ще бъдат дела престъпни
Най-добра за теб е зимната утрин
И въже и клон под тежест да се гъне.
Чеслав Милош,
Вашингтон, 1950
KTÓRY SKRZYWDZIŁEŚ
Który skrzywdziłeś człowieka prostego
Śmiechem nad krzywdą jego wybuchając,
Gromadę błaznów koło siebie mając
Na pomieszanie dobrego i złego,
Choćby przed tobą wszyscy się skłonili
Cnotę i mądrość tobie przypisując,
Złote medale na twoją cześć kując,
Radzi że jeszcze jeden dzień przeżyli,
Nie bądź bezpieczny. Poeta pamięta
Możesz go zabić - narodzi się nowy.
Spisane będą czyny i rozmowy.
Lepszy dla ciebie byłby świt zimowy
I sznur i gałąź pod ciężarem zgięta.
Czesław Miłosz
Washington D.C., 1950
-----------------------------------------------------------------------
Превод
Праз 2007
© Ефр Праз Всички права запазени