20.12.2009 г., 13:47 ч.

Franco Battiato - Invito al viaggio 

  Преводи » Песен, от Френски, от Италиански
1977 0 2
2 мин за четене

Франко Батиато - Покана за пътуване

[Autori: Manlio Sgalambro & Francesco Battiato (Franco Battiato)]

[Автори: Манлио Сгаламбро & Франческо Батиато (Франко Батиато)]

 

Песен на Франко Батиато (Музиката е от него. За текста - вж. по-долу.)

 

Песента има няколко относително разнородни части. Преди последната част има 20 секундна пауза. Текстовете са на италиански и френски. Поне основният текст е на Бодлер, доколкото разбрах (ще добавя линк с него и на френски). На едно място имам проблем с превода и, съответно, приемам корекция.

 

Мото:  I viaggi possono essere molteplici, vari, toccabili et astratti, vicini e lontani.

   ( Пътуванията могат да са множествени, различни, осезаеми и абстрактни, близки и далечни.) Мотото е направено от автора на клипа, мисля.

 

 

Invito al viaggio

 

Ti invito al viaggio
in quel paese che ti somiglia tanto.
I soli languidi dei suoi cieli annebbiati
hanno per il mio spirito l'incanto
dei tuoi occhi quando brillano offuscati.
Laggiù tutto é ordine e bellezza,
calma e voluttà.
Il mondo s'addormenta in una calda luce
di giacinto e d'oro.
Dormono pigramente i vascelli vagabondi
arrivati da ogni confine
per soddisfare i tuoi desideri.

 

Le matin j'écoutais
les sons du jardin
la langage des parfums
des fleurs.

 

 

Покана за пътуване

 

Каня те на пътуване
в онази страна,
която много ти прилича.
Морните острови
на нейните замъглени небеса
имат за моя дух,
омаята на твоите очи,
когато искрят притъмнени!
Там долу всичко е
ред и красота,
спокойствие и наслада.
Светът заспива
в топлата светлина
на зюмбюл и злато.
Спят мързеливо
блуждаещите кораби,
дошли от всички страни,
за да задоволят
твоите желания.

 

 

(sai dire addio a i giorni felici?...ascolta nel fondo del ombra... una visione ti viene incontro...un giorno senza tramonto le voci... saranno presente [i?]

Знаеш ли да казваш сбогом на щастливите дни?... Слушай на дъното на сянката: едно видение идва насреща ти... един ден без залез... гласовете ще бъдат присъстващи (настояще)    

 

 

(Частта от текста в песента, който е на френски, не е преведен - не знам френски - бел. моя :) )

 

Ето клипа с песента:

 

http://www.youtube.com/watch?v=3fCs6UP3auE

 

И текста на Бодлер (всъщност, не съм сигурен дали текста на песента отговаря на произведението на Бодлер. Ако някой знае френски, може да изясни този факт!) - на френски (който в песента е на италиански, и аз съм превел, колкото можах, на български) :

 

http://www.youtube.com/watch?v=hgUsnCLwzVo&feature=related

 

 

Забележка: Предполагам, че песента не е подходяща за хора със склонност към истерично светоусещане! :)

 

© Фабер Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • ВНИМАНИЕ: "Морните острови" да се чете "МОРНИТЕ СЛЪНЦА"

    И клипът със стихотворението на Бодлер, колко е хубав..., целият издържан в черно - бяло..!....Френският език, понякога - в някои филми..., зависи кой го говори, излиза креслив..., а тук се е получило много добре, и парадоксално, това стихотворение, в този клип, така, както е прочетено, си е истинска музика, според мен, макар, че то (стихотворението), не се пее!

    <a href="http://www.youtube.com/watch?v=bv-1sMy5c4w">ПЕСЕНТА</a>


    И Бодлер - какво интересно изражение и очи има!


    О относно пътуването - има една мисъл : "Да се пътува не е толкова въпрос на достигането на някаква цел, а да се изложиш на необичайното, необикновеното!"
  • Пак обръщам внимание, че след 3 мин. и 40 сек. има 20 сек. пауза - до започването на последната част, която се различава от другите две!... Впрочем, съвсем различни като звучене една спрямо друга, се и първата и втората част, която (втората) звучи като откровение!
Предложения
: ??:??