8.01.2007 г., 17:19 ч.

Tiziano Ferro - Perdono 

  Преводи » Песен, от Италиански
18582 0 12
3 мин за четене

[la versione italiana di "Did You Ever Think" (R. Kelly)]

Тициано Феро - Прощавам

[италианската версия на "Did You Ever Think" (Р. Кели)]

 

(Autori: Tiziano Ferro)

(Автори: Тициано Феро)

 

[Autori di "Did You Ever Think": Poke, Robert Sylvester Kelly (R. Kelly), Nas, Tone, Red Hot Lover Tone, Curtis Mayfield, Jean-Claude Olivier & Samuel J. Barnes]

[Автори на "Някога мислил ли си": Поук, Робърт Силвестър Кели (Р. Кели), Нас, Тоун, Ред Хот Лавър Тоун, Къртис Мейфилд, Жан-Клод Оливие & Самюъл Дж. Барнс]

 

Perdono

Perdono si quel che и fatto и fatto io perт chiedo   
Scusa regalami un sorriso io ti porgo una     
Rosa su questa amicizia nouva pace si      
Posa perchи so come sono infatti chiedo     
Perdono si quel che и fatto и fatto io perт chiedo    
Scusa regalami un sorriso io ti porgo una     
Rosa su questa amicizia nouva pace si v Posa Perdono    

Con questa gioia che mi stringe il coure     
A quattro cinque giorni da Natale      
Un misto tra incanto e dolore       
Ripenso a quando ho fatto io del male      
E di persone ce ne sono tante       
Buoni pretesti sempre troppo pochi      
Tra desideri, labirinti e fuochi      
Comincio un nuovo anno chiedendoti....      

Perdono.....         
Dire che sto bene con te и poco      
Dire che sto male con te и un gioco!      
Un misto tra tregua e rivoluzione      
Credo sia una buona occasione       
Con questa magia di Natale       
Per ricondarti quanto sei speciale      
Tra le contraddizioni e i tuoi difetti      
lo cerco ancore di volerti       
  
Perdono.....         
Qui l'inverno non ha paura io senza te un pт ne ho    
Qui la rabbia и senza misura io senza di te non lo so    
E la notte balla da sola senza di te non ballerт    
Capitano abbatti le mura che da solo non ce la farт    
      
         
                                                                    
Perdono.....        

 


Прощавам       
 

Извинявай за всичко, което ти причиних, толкова съжалявам,
дай ми само оше един шанс,аз ще те възнаградя с роза,
продължавайки да мечтая за вечно приятелство.
Все още вярвам, че аз и ти можем да бъдем приятели.
Прости ми.
Виж задоволството, което изпълвам с моите сърдечни стремежи,
опитвам се да намеря начин да ти покажа колко съм луд,
и ако не разбереш какво значи това за мен, ще разбера, че сериозно съм те наранил,
но скъпа аз съм тук, за да ти кажа
че те обичам и да знаеш,
че не искам да прекарам всеки ден до края на живота си сам.
Искам да те зърна танцуваща и усмихваща се, близо до мен.

Прости ми
За всичко, което ти причиних и искам да знаеш,
че съжалявам.
Само ми дай още една възможност,
аз ще ти дам роза,
продължавайки да мечтая за вечно приятелство,
Все още вярвам, че ти и аз
можем да бъдем приятели.

Прости ми.
Казах ти, че съм прав, но грешах,
и сега ти посвещавам песен
защото се чувствам слаб и не мога да живея без теб.
Аз съм твоето топлещо слънце,а ти си моята луна,
избирайки ме да те топля по начин, който само аз мога,
вярвам, че аз съм безумно влюбен в теб,
въпреки всичките ти недостатъци и противоречия,
все пак искам твоите сладки грижи.

Прости ми
за всичко.
Тук всичко е студено, подобно на коледна нощ,
тук всичко е по-тъмно без твоята усмивка.
Всички мои най-съкровени мечти умират.
Марс и Венера - тук - аз плача.
Вземи моя пламък и ме дари със своята лунна светлина.
Какво мога да сторя-не знам...
Моля те, върни се, обещавам, че това ще продължи завинаги,
И ще танцуваме, летейки в космоса.

 

© Бойка Павлова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Песента е неповторима!!!! А и браво за добрия превод!!!
  • Аз уча италиански език от 2 години!И смятам, че превода се разминава доста от италианския! все пак си се постарала!
  • pikuleva, ако и италиАнския владееш, колкото българския... Доверявам ти се за качеството на превода и песента!!!

    Да ти кажа мога да допускам малки грешки в българския,но пък за сметка на това съм възпитана за разлика от теб!
  • не знам италиански и не мога да ти кажа някоя забележка , но песента ми харесва и за това ще ти дам 6
  • Учила съм 1 година италиански, но мисля, че доста неща се разминават в оригинала и превода..... Пък и ми се струва логично Perdono да си се превежда навсякъде "Прости". Абе мисля, че не е точно така превода, това исках да кажа. Погледни го пак, иначе песента е много хубава.
  • Ами и аз сам учила доста години италиянски и текста съвсем не е така.Ако се преведе от италиянски не е ваобще смислена и самата песен!
  • този превод всъщност си го правила от английската версия......ясно......ами тя няма общо с италианската....но се съгласявам за английската
  • 5 години съм учила италиански, и смея да твърдя че превода няма нищо общо...съжалявам но това мисля...
  • Много добре е станало и е много готина песничката 6 от мен
  • Браво!!!
  • Браво! и от мен
  • браво!
Предложения
: ??:??