31.01.2013 г., 16:34 ч.

Domenico Modugno - Vitti 'na crozza 

  Преводи » Песен, от Италиански
2278 0 10
3 мин за четене

Доменико Модуньо - Видях един череп

 

(Musica: Franco Li Causi)

(Музика: Франко Ли Каузи)

 

(Превод от сицилиански през италиански език)

 

 

                                 Vitti 'na crozza

 

                          Vitti 'na crozza sopra lu cannuni.

                          Fui curioso e ci vossi spiare.

                          Idda m'arrisppunniu cu gran duluri:

                          murivi senza un tocco di campani.

 

                          Si nni eru, si nni eru li me anni,

                          si nni eru, si nni eru un sacciu unni.

                          Ora ca sugnu vecchio di ottant'anni,

                          chiamu la Morti i idda mi arrispunni

 

                          Cunzatimi, cunzatimi lu me letto,

                          ca di li vermi su manciatu tuttu.

                          Si nun lu scuntu cca lume peccatu,

                          lu scantu allautra a chiantu ruttu.

 

                          C'e nu giardinu ammezu di lu mari.

                          Tuttu ntessutu di aranci e ciuri.

                          Tutti l"acceddi cci vannu a cantari,

                          puru i sireni cci fannu all'amuri.

 

 

                                 Видях един череп

 

                      Видях един череп, горе, на кулата*.

                      Интересно ми беше и го попитах.

                      Той ми отговори с голяма болка:

                      Умрях без звън на камбани**.

 

                ***Заминаха, заминаха, моите години.

                      Заминаха, заминаха, не знам за къде.

                      Сега, като съм стар - на осемдесет [на толкова много (в ит. текст)] години,

                      викам Смъртта и тя ми отговаря.

 

                      Пригответе ми, пригответе ми леглото,

                      че вече червеи са ме изяли целия.

                      Ако не изплатя тук моя грях,

                      ще го плащам в другия живот, с плач постоянен.

 

               ****Има една градина насред морето,

                      пълна с цветове, портокали и цветя.

                      Всичките птици отиват там, да пеят,

                      също и сирени там ви любят.

 

 

                       Обяснителни бележки на преводача:

 

                * през Средновековието са оставяли главите на наказаните със смърт престъпници на видни места, включително и по кулите на замъци и крепости;

                ** смисълът е, че престъпник не е получил почестите, които обикновено се дават  на починалите;

                *** вече разказът се води от автора на произведението;

                ****  този стих е вид поетична алегория на смъртта

 

Тази известна сицилианска народна песен [малко като химн (!?) на Сицилия], в изпълнение на Доменико Модуньо,

"Vitti 'na crozza", е включена в един филм, "Пътуването на надеждата".

 

(Текст на италиански език)

Vidi un teschio

Vidi un teschio sopra la torre 
Ero curioso e volli domandargli 
Lui mi rispose con gran dolore 
Sono morto senza rintocchi di campane 

Sono andati, sono andati i miei anni
Sono andati, sono andati, non so dove
Ora che sono vecchio di tanti anni
Chiamo la morte e questa mi risponde

Preparatemi, preparatemi il letto
Che già i vermi mi hanno mangiato tutto
Se non lo sconto qui, il mio peccato
Lo sconterò nell'altra vita, a sangue rotto

C'è un giardino in mezzo al mare
Pieno di fiori, di arance e di fiori
Tutti gli uccelli vanno lì a cantare
Anche i pesci vi fanno l'amore

 

© Фабер Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря! Поздрав!
  • "Той ми отговори с голяма болка:
    Умрях без звън на камбани**."
    Цял живот търсим смисъла на съществуването си,
    но едва ли има някой, който в края на дните си
    да е доволен от това, което е постигнал в земния
    си живот. Всъщност винаги е актуална истината,
    че земният живот е предварително обречен изпит, на който
    всички се проваляме, всеки по различни причини,
    но резултатът в крайна сметка е с отрицателен знак за всички,
    само дето едни осъзнават това, а други не.
    Поздрави и от мен!
  • Няма да "дължа локуми", искам да ти кажа само, че предизвика в мен усещането на злокобно удоволствие
    Много ми хареса!
  • Благодаря за превода. Но с тия черепи... малко множко ми дойде. Поздрав!
  • "Двадесети век" на Бертолучи - класика!... Като си помисля, че вероятно тук се броим на пръсти онези, които знаят за него и са го гледали. Същевременно хилядите участници в сайта, както и почти всички останали хора в България и на други места, са гледали хиляди други филми - плява, или откровена и евентуално зловредна пошлост!

    Наистина образите и обстановката в клипа дават възможности за асоциация с "Двадесети век".
  • Да! И преводът, и клипът с изпълнението на Модуньо неволно извикаха у мен асоциация с филма на Бертолучи "Двадесети век". Смятах, че превода не съм го усетил вярно, но си обяснявам сега – всъщност, иде реч за една и съща действителност.
  • Беше ми интересно и любопитно...
    Поздравления за превода и за информацията!
  • Добавка към първата обяснителна бележка: (... а на кулите е имало оръдия, та затова се говори за "canone", което съм превел формално неточно, но смислово правилно като "кула" ). Впрочем, текстът на песента има различни варианти и тълкувания.

    BELOBRAD, мисля, че няма, всъщност, видео с тази песен в изпълнение на Доменико Модуньо, в което да се вижда като действие той да пее.
  • Преводът е много хубав, но си запазвам правото на коментар, като открия този клип на Доменико Модуньо.
  • Първите 20 секунди на песента са въвеждащи – с особен вид вокална изява, която е известна препратка към например арабски (?) тип проточено пеене, струва ми се. След това става мелодична. Всъщност, интересно е и това, че песента е именно весело-мелодична в съчетание със сериозния "екзистенциален" текст.
    Мисля, че "Vitti 'na crozza" е една вариация на известната тема и сцена с черепа от "Хамлет".
    На картината на Караваджо, "Св. Йероним", също има череп:
    https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%88%D0%B5%D1%89%D0%B8%D1%8F%D1%82_%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8_%D0%99%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC#/media/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:CaravaggioJeromeValletta.jpg
Предложения
: ??:??