May 6, 2023, 4:53 PM

David Coverdale - Only My Soul 

  Translations » Song, from English
601 2 15
2 мин reading

Дейвид Ковърдейл - Само душата ми

 

Само душата ми възпира ме да не заплача:

тя чуди се, защо се чувствам сам.

И само любовта ме пази,

за да не проливам сълзи - 

тя сили дава ми, да продължа.

 

Води ме през водите бурни,

по пътя ти със мен върви.

Момента изживей, живей и утре също,

защото Бог ще вземе всичко

в онзи страшен ден.

 

Наоколо ми са мечти разбити -

деца на отчаянието тъжнооки.

А гласове ми шепнат, отдалече -

те викат ме, кой знае накъде.

 

Води ме през водите бурни,

по пътя ти със мен върви.

Момента изживей, живей и утре също,

защото Бог ще вземе всичко

в онзи страшен ден.

Да, Бог ще вземе всичко

в този страшен ден.

 

Чуй ме - плача за любов.

Чуй ме - плача за любов.

Аз няма никога за нея да разкажа,

аз мога само в песента си да покажа

душата моя -

само моята душа…

 

 

David Coverdale - Only My Soul

 

Only my soul, stops me crying

Wondering why I feel alone

And only my love keeps me from

Weeping, so bad

Giving me strength, to carry on

 

Lead me on thro` restless waters

Walk with me along the way

Live the moment, and tomorrow

For the Lord will take it all

On judgment day

 

Broken dreams lay all around me

Sad eyed children of despair

Whispered voices in the distance

Call me on to who knows where

 

Lead me on thro` restless waters

Walk with me along the way

Live the moment, and tomorrow

`Cos the Lord will take it all on judgment day

And the Lord will take it all on judgment day

 

Hear me crying out for love

Hear me crying out for love

I`ll never let you know it

I can only show it in my song

Only my soul

 

Hear me crying out for love

Hear me crying out for love

I`ll never let you know it

I can only show it in my song

Only my soul...

 

Source: LyricFind

Songwriters: David Coverdale

Only My Soul lyrics © Warner Chappell Music, Inc

 

© Петър Димитров All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • И “Аз бях мистрия” е голям блус, Христо. 😉
    Но не ми е от любимите - много са сдухани всички, докато пеят. Надпяват се по-точно. 😊
    Да ти кажа честно, “Ела и си го вземи” ми е любимият албум на Уайт Снейк (превеждам в ефир песните, не ми се сменя регистъра). Там мисля имаше една песен “Плъзни го вътре”. Ама че име на песен, ама че свободни преводи. 😀✌️
  • С малко (следпразнично) закъснение да се включа и аз. Да не забравяме, че Ковърдейл има и цяла песен, наречена "Judgment Day" . От същия албум е, от който е и "Sailing Ships" (съгласен съм с Петър- даже на мен това ми е не само една от любимите балади, изпети от Ковърдейл, ами ми е и една от любимите рок-балади въобще)... А в този същия албум, в който са тези две песни, на китара свири и Стив Вай (който пък точно преди две седмици гледах наживо в НДК- невероятно е това, което прави с китарата тоя човек)... Та така, навързахме нещата (ех, хубаво е когато има с кого да споделим мисли за рок-музика в този сайт!)...
  • Мерси, Катя!
    Тя е стара песен, пише в ютуб, че е от 78-а.
    Една от най-хубавите му балади е на Ковърдейл, заедно със “Sailing ships” и “Blindman”.
  • Беше ми интересно, защото песента ми е непозната.
    Хубав текст и превод.
  • Благодаря, Елка!
  • Красота! Поздравления!
  • Благодаря, Метроном! Пепи, права си, но не пасва на метриката. Губи се ритъмът. “В онзи ден съдбовен” ще звучи по-добре. И аз се сетих за това, но реших да се придържам към българския вариант: “страшен ден”, от “денят на страшния съд”.👍
  • https://www.youtube.com/watch?v=_3Hh7oMOUh4
  • Ковърдейл е един от най-характерните гласове в хард-рока. Наред с Глен Хюс и Рони Джеймс Дио. Само малко ме дразни с това негово пъшкане и въздишане, но то си му е запазена марка. Иначе лично аз предпочитам Дио. Той си е баш хард.
    Но текста на песента е много добър.
  • защото Бог ще вземе всичко
    в Съдбовния ден.
  • Благодаря, че забеляза, Краси!
    Ковърдейл използва “Judgment day”, което, знаеш на български се превежда “Денят на страшния съд”. Обаче, в поетичен превод няма как да го туря: дълго е и не пасва. Та затова е страшен, не че аз вярвам в него. Аз също харесвам текстовете на Ковърдейл - има поезия в тях, не е често явление това в сегашната рок музика - не и поезията, която аз харесвам: нежна, но силна и мъжка. Понякога и жените пишат такава поезия. А друг път Ед шаран и Луис капалди леят сълзи като полу-жени. Но това не е поезия, нито пък те са мъже. Не и според моите остарели разбирания. 😊
  • хубаво превод; знам ли, според мен няма, страшен, последен, judgment day и т.н. , но разбирам идеята; първите две изречения ми харесват най-много от текста
  • Аз на практика пишех стихотворение, докато си го превеждах. Както с някои други песни, които съм си превеждал, и тук ми се струва, че се запази ритъмът на песента. Искам да добавя още нещо: това е рок-поезия, за който не знае. (Ето един червен “Фендер”, няма “Гибсън” в иконите).🎸 😀

    Не от всяка рок-поезия обаче става смислен превод: наскоро се опитах да преведа “The ace of spades” - е, не успях. Той и текстът не става. 😀

    Връщам се: забравих да кажа “Благодаря”.

    Благодаря! 😊
  • Много ми харесва! Браво!
  • Поздравления!
Random works
: ??:??