May 6, 2023, 4:53 PM

David Coverdale - Only My Soul 

  Translations » Song, from English
170 1 15
2 мин за четене

© Петър Димитров All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • И “Аз бях мистрия” е голям блус, Христо. 😉
    Но не ми е от любимите - много са сдухани всички, докато пеят. Надпяват се по-точно. 😊
    Да ти кажа честно, “Ела и си го вземи” ми е любимият албум на Уайт Снейк (превеждам в ефир песните, не ми се сменя регистъра). Там мисля имаше една песен “Плъзни го вътре”. Ама че име на песен, ама че свободни преводи. 😀✌️
  • С малко (следпразнично) закъснение да се включа и аз. Да не забравяме, че Ковърдейл има и цяла песен, наречена "Judgment Day" . От същия албум е, от който е и "Sailing Ships" (съгласен съм с Петър- даже на мен това ми е не само една от любимите балади, изпети от Ковърдейл, ами ми е и една от любимите рок-балади въобще)... А в този същия албум, в който са тези две песни, на китара свири и Стив Вай (който пък точно преди две седмици гледах наживо в НДК- невероятно е това, което прави с китарата тоя човек)... Та така, навързахме нещата (ех, хубаво е когато има с кого да споделим мисли за рок-музика в този сайт!)...
  • Мерси, Катя!
    Тя е стара песен, пише в ютуб, че е от 78-а.
    Една от най-хубавите му балади е на Ковърдейл, заедно със “Sailing ships” и “Blindman”.
  • Беше ми интересно, защото песента ми е непозната.
    Хубав текст и превод.
  • Благодаря, Елка!
  • Красота! Поздравления!
  • Благодаря, Метроном! Пепи, права си, но не пасва на метриката. Губи се ритъмът. “В онзи ден съдбовен” ще звучи по-добре. И аз се сетих за това, но реших да се придържам към българския вариант: “страшен ден”, от “денят на страшния съд”.👍
  • https://www.youtube.com/watch?v=_3Hh7oMOUh4
  • Ковърдейл е един от най-характерните гласове в хард-рока. Наред с Глен Хюс и Рони Джеймс Дио. Само малко ме дразни с това негово пъшкане и въздишане, но то си му е запазена марка. Иначе лично аз предпочитам Дио. Той си е баш хард.
    Но текста на песента е много добър.
  • защото Бог ще вземе всичко
    в Съдбовния ден.
  • Благодаря, че забеляза, Краси!
    Ковърдейл използва “Judgment day”, което, знаеш на български се превежда “Денят на страшния съд”. Обаче, в поетичен превод няма как да го туря: дълго е и не пасва. Та затова е страшен, не че аз вярвам в него. Аз също харесвам текстовете на Ковърдейл - има поезия в тях, не е често явление това в сегашната рок музика - не и поезията, която аз харесвам: нежна, но силна и мъжка. Понякога и жените пишат такава поезия. А друг път Ед шаран и Луис капалди леят сълзи като полу-жени. Но това не е поезия, нито пък те са мъже. Не и според моите остарели разбирания. 😊
  • хубаво превод; знам ли, според мен няма, страшен, последен, judgment day и т.н. , но разбирам идеята; първите две изречения ми харесват най-много от текста
  • Аз на практика пишех стихотворение, докато си го превеждах. Както с някои други песни, които съм си превеждал, и тук ми се струва, че се запази ритъмът на песента. Искам да добавя още нещо: това е рок-поезия, за който не знае. (Ето един червен “Фендер”, няма “Гибсън” в иконите).🎸 😀

    Не от всяка рок-поезия обаче става смислен превод: наскоро се опитах да преведа “The ace of spades” - е, не успях. Той и текстът не става. 😀

    Връщам се: забравих да кажа “Благодаря”.

    Благодаря! 😊
  • Много ми харесва! Браво!
  • Поздравления!
Random works
: ??:??