Превод: Мария Шандуркова
Аз нося вода
Аз нося водата, разравяйки преспи.
И много е тежко да нося ведра.
И нека не бъде това никак лесно,
на моята мила ще нося вода.
По-хладна реката от одър в небето.
Пробивам, сека от зори до зори.
Вземи, моя радост, ведрото, което
от лед е сковано, разчупвай, вари.
От пряспа ще тръгна, до пряспа ще дойда,
три пъти цигара ще всмукна за миг.
Ще нося водата - до прага, до гроба,
а кой по-нататък с ведро ще върви?
Нататък - това виж е смъртната мъка,
ще видя ли как в януари сама,
стоиш над реката, любяща в разлъка,
без мисъл, че мръзне ведрото с вода...
Но туй е далече, а ето го пътя,
прокаран от мене в мъгла и в снега...
И Господ сериозно поглежда и тръпне,
и знае защо съм роден на света.
Превод: 09.10.2016 г.
Я воду ношу
Я воду ношу, раздвигая сугробы.
Мне воду носить все трудней и трудней.
Но как бы ни стало и ни было что бы,
Я буду носить ее милой моей.
Река холоднее небесного одра.
Я прорубь рублю от зари до зари.
Бери, моя радость, хрустальные ведра,
Хрусти леденцами, стирай и вари.
Уйду от сугроба, дойду до сугроба,
Три раза позволю себе покурить.
Я воду ношу – до порога, до гроба,
А дальше не знаю, кто будет носить.
А дальше – вот в том-то и смертная мука,
Увижу ли, как ты одна в январе,
Стоишь над рекой, как любовь и разлука,
Забыв, что вода замерзает в ведре…
Но это еще не теперь, и дорога
Протоптана мною в снегу и во мгле…
И смотрит Господь удивленно и строго,
И знает, зачем я живу на Земле.
© Мария Шандуркова Todos los derechos reservados