15 jun 2007, 23:12

Балада за Женствения Мъж - Charles Bernstein 

  Тraducciones
1559 0 0
6 мин за четене

Charles Bernstein (Чарлс Бърнщаин) е роден през 1950 година. Той е
Американски поет, критик, редактор и преподавател. Един от най-
видните представители на групата L=A=N=G=U=A=G=E poets
(кръстена на списание със същото име). Освен това той е публикувал
преводна френска поезия, писал е либрета за опери. В момента е
професор и директор в University of New York at Buffalo.

"Поета Чарлс Бърнщаин иска поезия, която е вредна за вас, затова
той написа "Балада за Женствения Мъж". Най-добрия пример на
поема, която е вредна за вас." Така Линда Сю Граимс започва
критиката си към творбата на Чарлс Бърнщаин. Сега ви представям
един мой превод на самата творба, а след това ще продължим:


--------------------------------------------


Балада за Женствения Мъж


Истината е скрита под воал от сълзи
Кожата на оплаквачите дебелее от страхливи лъжи


Демокрация веднъж изказана
Е отново очернена и олигавена
От мъже със жестоки замисли
Които с рими на омраза са расли


Сложността е трибуквена дума
За тези, броящи не-та и присвоявания
Които ругаят фактите на Дарвин
И обожествяват истината според Халибъртън


Истината е скрита под воал от сълзи
Кожата на оплаквачите дебелее от страхливи лъжи


Удушвачи от ада превзеха магазина на свободата
Богатите богатеят, бедните умират по-бързо
и единствения бог който наказва това
Не е никакъв бог а риторични лайна


Затова женствен мъж стани
и нежна стойка заеми
Женски стихове римувай
и с женски дрехи танцувай


Поезията никога няма да победи войната с терора
Нито пък грешка след грешка ще ни направи хора


Ние нежните мъже не се боим
От зависимост, съмнение или причина
Ние мислим преди да се бием, после мислим още малко
И вярваме в изслушване, в изкуство и в компромиса


Затова женствен мъж стани
и женски стихове римувай
Пъзльовци и горди
Че с лъжа няма да отидем на война


Женствените мъже убиха Исус
Според платиновото DVD
Евреи, гейове и черни
Още пречат друговерни.


Ние съжаляваме, че убихме вашия бог
Много, много отдавна
Но всеки убит войник в Ирак
Убива бога вътре, бога който все още не е мъртъв.


Истината е скрита под воал от сълзи
Кожата на оплаквачите дебелее от страхливи лъжи


Затова женствен мъж бъди
и женски стихове римувай
Нежна стойка заеми
и с женски дрехи танцувай


Удушвачи от ада превзеха магазина на свободата
Богатите стават по-богати, а бедните умират по-бързо
и единствения бог който наказва това
Не е никакъв бог а риторични лайна


Затова женствен мъж бъди
и женски стихове реди
Пъзльовци и горди
Че с лъжа няма да отидем на война


Кожата на оплаквачите дебелее от страхливи лъжи
Истината е скрита под воал от сълзи

2004
Чарлс Бърнщаин

-----------------------------------
Оригинала:

The Ballad of the Girlie Man
—For Felix

The truth is hidden in a veil of tears
The scabs of the mourners grow thick with fear

A democracy once proposed
Is slimmed and grimed again
By men with brute design
Who prefer hate to rime

Complexity's a four-letter word
For those who count by nots and haves
Who revile the facts of Darwin
To worship the truth according to Halliburton

The truth is hidden in a veil of tears
The scabs of the mourners grow thick with fear

Thugs from hell have taken freedom's store
The rich get richer, the poor die quicker
& the only god that sanctions that
Is no god at all but rhetorical crap

So be a girly man
& take a gurly stand
Sing a gurly song
& dance with a girly sarong

Poetry will never win the war on terror
But neither will error abetted by error


We girly men are not afraid
Of uncertainty or reason or interdependence
We think before we fight, then think some more
Proclaim our faith in listening, in art, in compromise

So be a girly man
& sing this gurly song
Sissies & proud
That we would never lie our way to war

The girly men killed christ
So the platinum DVD says
The Jews & blacks & gays
Are still standing in the way

We're sorry we killed your god
A long, long time ago
But each dead solider in Iraq
Kills the god inside, the god that's still not dead.

The truth is hidden in a veil of tears
The scabs of the mourners grow thick with fear

So be a girly man
& sing a gurly song
Take a gurly stand
& dance with a girly sarong

Thugs from hell have taken freedom's store
The rich get richer, the poor die quicker
& the only god that sanctions that
Is no god at all but rhetorical crap

So be a girly man
& sing this gurly song
Sissies & proud
That we would never lie our way to war

The scabs of the mourners grow thick with fear
The truth is hidden in a veil of tears

2004
Charles BERNSTEIN

----------

Забележки под линия:

* 3-буквената дума при мен е "хуй". В оригинала е 4-буквена, и
вероятно е нещо подобно.
** Halliburton е най-вероятно корпорацията с която Майкъл Мур
се заяжда.
*** В параграфа подобен на припев, в оригинала се употребява
саронг и това е дреха, която се носи както от жени така и от мъже
в някои азиатски страни.
**** в оригинала има доста неясноти относно правописа на които
само автора би могъл да отговори.

---------------


В своето есе "Против националния месец на поезията като такъв" Чарлс
Бърнщаин пише: "Типа поезия която аз искам не е щастливо изкуство
с приповдигнати послания и лесно разбираеми емоции. Аз искам поезия,
която е вредна за вас"

Според C. A. Conrad (този не го знам какъв е): "Бърнщаин направи нещо,
което много малко хетеросексуални мъже биха поискали или биха могли
да направят или биха били достатъчно храбри да направят и това е да се
подиграе на своята мъжественост." Същия този е номинирал тази творба
за най-сексапилно стихотворение на 2004-та, но не е минало. Според друг
(Рон Сулиман), то по-скоро това е било най-доброто стихотовторение, което
е било отхвърлено от вестник "The Philadelphia Inquirer".

Историята на това стихотворение тръгва от Арнолд Шварценегер, който
нарича депутатите в Калифорнийския Конгрес "girlie-man". Това е
станало, защото не са му одобрили бюджета. Но стихотворението се отнася
за войната в Ирак, а не за Калифорнийския бюджет.

Ако се замислим, вероятно някои ще решат, че това е повече политическо
послание, отколкото поетическо произведение, но пак е добро.

Праз
2007

© Ефр Праз Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??