Леся Украинка (25.02.1871-01.08.1913)
Превод от украински език:
Мария Шандуркова
Contra spem spero!
(Без надеждата пак се надявам!)
Напуснете ме облачни мисли!
Че е златна сега пролетта!
Все така ли сред мъки трагични
ще премине докрай младостта?
Не! През сълзите аз ще се радвам
и ще пея в тъга и беди,
без надеждата пак се надявам,
ще живея! Без мислите зли!
В мрачна угар, в земя сред несрети,
ще посея красиви цветя,
ще посея цветя в ледовете,
ще проливам сълзите над тях.
Ще разтапят горещите сълзи
тази ледена здрава кора
и цветя ще излязат на слънце -
ще е пролет - за мен веселба.
В планината по каменен сипей
тежък камък ще нося в ръце,
с този страшен товар, непосилен,
ще запея аз пак от сърце.
Дълго в тъмната нощ ще се взирам
не ще мигна с очи ни за миг,
за да търся звездата значима,
що владее над нощния мир.
Тъй! През сълзите аз ще се радвам
и ще пея в тъга и беди,
без надеждата пак се надявам,
ще живея! Без мислите зли!
2 май 1890 г.
Превод: 06.03.2017 г.
Оригинал:
Contra spem spero!
(Без надії таки сподіватись)
Гетьте, думи, ви, хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?
Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть думи сумні!
Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.
І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть – і настане
Ще й для мене весела весна.
Я на гору круту крем’яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.
В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей,
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.
Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть думи сумні!
[2 травня 1890 p.]
© Мария Шандуркова Todos los derechos reservados