11.03.2017 г., 11:51

Без надеждата пак се надявам - Леся Украинка

1.8K 0 0
2 мин за четене

Леся Украинка (25.02.1871-01.08.1913)

 

Превод от украински език: 

Мария Шандуркова

 

Contra spem spero!
(Без надеждата пак се надявам!)

 

Напуснете ме облачни мисли!
Че е златна сега пролетта!
Все така ли сред мъки трагични
ще премине докрай младостта?

 

Не! През сълзите аз ще се радвам
и ще пея в тъга и беди,  
без надеждата пак се надявам,
ще живея! Без мислите зли!

 

В мрачна угар, в земя сред несрети,
ще посея красиви цветя,
ще посея цветя в ледовете,
ще проливам сълзите над тях.

 

Ще разтапят горещите сълзи
тази ледена здрава кора 
и цветя ще излязат на слънце -
ще е пролет - за мен веселба.

 

В планината по каменен сипей
тежък камък ще нося в ръце,
с този страшен товар, непосилен,
ще запея аз пак от сърце.  

           

Дълго в тъмната нощ ще се взирам
не ще мигна с очи ни за миг,
за да търся звездата значима,
що владее над нощния мир.

 

Тъй! През сълзите аз ще се радвам
и ще пея в тъга и беди,   
без надеждата пак се надявам,
ще живея! Без мислите зли!
 
2 май 1890 г.
Превод: 06.03.2017 г.

 

Оригинал:


Contra spem spero!
(Без надії таки сподіватись)

 

Гетьте, думи, ви, хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?

 

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть думи сумні!

 

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.

 

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть – і настане
Ще й для мене весела весна.

 

Я на гору круту крем’яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.

 

В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей,
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.

 

Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть думи сумні!

 

[2 травня 1890 p.]

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Мария Шандуркова Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...