16 feb 2017, 11:14

Dame la mano 

  Тraducciones » Poesía, De español
2150 0 1

Оригинал на Gabriela Mistral

 

Dame la mano y danzaremos; 
dame la mano y me amarás. 
Como una sola flor seremos, 
como una flor, y nada más... 

 

El mismo verso cantaremos, 
al mismo paso bailarás. 
Como una espiga ondularemos, 
como una espiga, y nada más. 

 

Te llamas Rosa y yo Esperanza; 
pero tu nombre olvidarás, 
porque seremos una danza 
en la colina y nada más...

 

Моят (опит за) превод

 

Подай ми ръка да потанцуваме;
подай ми ръка да ме обикнеш.
Като едничко цвете ще бъдем,
като едничко цвете и нищо повече...

 

Еднаква песен с теб ще пеем,
в един и същи ритъм ще танцуваме.
Като житен клас ще се люлеем,
като житен клас и нищо повече.

 

Казваш се Роза, а аз- Надежда;
но своето име ще забравиш,
защото ще се слеем в един танц.
Един общ танц на хълма и нищо повече...

© Маргарита Лазарова Todos los derechos reservados

Опитах се да го преведа с рима, но не се получи, защото се отклонявах много от смисъла на оригинала. Все пак се надявам да ви хареса и да ми дадете съвети, ако имате, как да го подобря! :)

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Поезията на Габриела Мистрал е хубава,когато е превеждана на български в свободен стих.Важно е да има ритъм.Чилийката е великолепна поетеса! Успех!🐎
Propuestas
: ??:??