26 ago 2020, 9:34

„Das Meer erstralt im Sonnenschein...“, Хайне 

  Тraducciones » Poesía, De alemán
743 0 2
1 мин за четене

Das Meer erstralt im Sonnenschein,
Als ob es golden wär.
Ihr Brüder, wenn ich sterbe,
Versenkt mich in das Meer.
 

Hab’ immer das Meer so lieb gehabt,

Es hat mit sanfter Fluth
So oft mein Herz gekühlet;
Wir waren einander gut.

 

Heinrich Heine

 

извор:

 

https://de.wikisource.org/wiki/Das_Meer_erstralt_im_Sonnenschein

 

...........................................................................

 

дословен превод:

 

Морето заблестява под слънчевото сияние —
сякаш е златно.
Вие, братя, когато отвъдна (дословно е казано — „... когато умра...“),
ме хвърлете да потъна в морето.

 

Морето винаги ми е било толкова мило,
то толкова често с нежен прилив
ми е успокоявало (дословно — „ми е охлаждало“) сърцето;
ние с морето един към другиго се отнасяхме с добро.

 

...........................................................................

 

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

 

Морето — сякаш от злато̀ —
под слънцето блести.
Там, братя, придънѐте
ме, смърт в мен щом влети.

 

Обикнах морето завинаги
и си добрувахме.
То с прилив ми сърцето
разнежи — ликувахме.

 

...........................................................................

 

опит за алтернативен римуван превод:

 

Морето — сякаш от злато̀ —

под слънцето блести.

Там, братя, ме хвърлете,

смърт в мене щом влети.

 

Обикнах морето завинаги

и си добрувахме.

То прилив благ в сърцето

ми вля и ликувахме.

 

© Стоян Минев Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • БЛАГОдаря, Ranrozar (Стойчо Станев)!
    Искрено!

    Стихът на Хайне
    озарява, шеметѝ
    и уповава!...
  • Харесва ми!
    Хубави опити за вариативност на превода.
    Поздравления, Стоян!
Propuestas
: ??:??