5 nov 2016, 19:05

„In den Küssen welche Lüge!“, Хайнрих Хайне 

  Тraducciones » De alemán
1041 0 0
1 мин за четене

In den Küssen welche Lüge!
Welche Wonne in dem Schein!
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer das Betrogensein!

 

Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst;
Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.

 

Heinrich Heine, 1797-1856

 

 

извори:

 

http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Heine_In_den_Kuessen_welche_Luege/in...

 

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/HeineNachlese/luege.htm

 

...................................................................................................................................................

 

дословен превод на тази Хайнева творба:

 

В целувките - каква лъжа!
Какво блаженство в излъчването (сиянието)!
Ах, колко сладко е маменето,
(и колко) по-сладко е да бъдеш мамен!

 

Миличка, както и да се защитаваш (оправдаваш),
аз зная обаче какво ти позволяваш [до каква дистанция ти допускаш (най-вероятно близост)];
искам да вярвам, в каквото (ти) се кълнеш,
искам да се кълна, в каквото (ти) вярваш.

 

............................................................................................................................................................................

 

 

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

 

 

Ех, целувки, те лъжа са! -
Лъжат с лик орадостен!
Сладката измама внася
сладост в мамен и блажен!

 

Мила, с хитра бран докарваш,
знам, незрима междина;
в теб, че „се кълнеш“ и „вярваш“,
„вярвам“ и „се“ в теб „кълна“.

 

 

 

 

 

© Стоян Минев Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??