1 мин за четене
Превод: Мария Шандуркова
*** Ласкав дъждецът, тънък и ситен,
леко почуква като слепец,
капките строги, звукът им силен,
тихо отеква, сякаш звънец.
Ту - щастливи със щастие скромно,
че могли да погалят стъкло;
ту понесени с вихър огромен
се изливат като от ведро.
Таен ропот, молитва изкусна:
аз обичам незнаен език!
И се сливат в единствено чувство
и жестокост, и кротост за миг.
В лапи силни на царствена скука
в топка малка сърцето се сви:
пълни с музика, Муза и мъка
дните стапят се в сладки сълзи!
22 август 1911 г.
Превод: 28 април 2015 г.
Оригинал:
***
Дождик ласковый, мелкий и тонкий,
Осторожный, колючий, слепой,
Капли строгие скупы и звонки,
И отточен их звук тишиной.
То — так счастливы счастием скромным,
Что упасть на стекло удалось;
То, как будто подхвачены темным
Ветром, струи уносятся вкось.
Тайный ропот, мольба о прощеньи:
Я люблю непонятный язык!
И сольются в одном ощущеньи
Вся жестокость, вся кротость на миг.
В цепких лапах у царственной скуки
Сердце сжалось, как маленький мяч:
Полон музыки, Музы и муки
Жизни тающей сладостный плач!
22 августа 1911
Siguiente en la categoría
Siguiente del autor