8.11.2017 г., 18:09

Ласкав дъждецът, тънък и ситен - Осип Манделщам

1.6K 0 0
1 мин за четене

Превод: Мария Шандуркова

 

***
Ласкав дъждецът, тънък и ситен,
леко почуква като слепец,
капките строги, звукът им силен,
тихо отеква, сякаш звънец.

Ту - щастливи със щастие скромно,
че могли да погалят стъкло;
ту понесени с вихър огромен
се изливат като от ведро.

Таен ропот, молитва изкусна:
аз обичам незнаен език!
И се сливат в единствено чувство
и жестокост, и кротост за миг.

В лапи силни на царствена скука 
в топка малка сърцето се сви:
пълни с музика, Муза и мъка 
дните стапят се в сладки сълзи!

22 август 1911 г.
Превод: 28 април 2015 г.

 

Оригинал:


***

Дождик ласковый, мелкий и тонкий, 
Осторожный, колючий, слепой,
Капли строгие скупы и звонки,
И отточен их звук тишиной.

То — так счастливы счастием скромным,
Что упасть на стекло удалось;
То, как будто подхвачены темным
Ветром, струи уносятся вкось.

Тайный ропот, мольба о прощеньи:
Я люблю непонятный язык!
И сольются в одном ощущеньи
Вся жестокость, вся кротость на миг.

В цепких лапах у царственной скуки
Сердце сжалось, как маленький мяч:
Полон музыки, Музы и муки
Жизни тающей сладостный плач!

22 августа 1911 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Мария Шандуркова Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...