Los tres compañeros
Yo tenía а tres compañeros muy buenos,
cigarrillos y pan compartía con ellos.
Un avión rapaz agarró al primero-
le tiró en America como si él fuese un cordero.
El segundo es rico-ya con los potentes,
comparta sopita de frijoles con menta.
En un otoño el tercero, sin decir nada
se elevó al otro mundo- el nuestro le apretaba.
Con el neoyorquino ya no nos comunicamos -
cuando yo me despierto él se va a la cama.
El rico en su Rolex sus horas cuenta,
charlar con un poeta nunca le da tiempo.
.
Hablo solo con este, arriba, el difunto,
cada día
cada día
cada día estamos juntos.
Vladimir Videnov (vladun)
traducción en español:
Petia Bozhilova
Трима приятели
Имах трима приятели, трима верни другари,
със които деляхме хляб и сол и цигари.
Самолетът граблив с нокти първия хвана –
като яре го метна отвъд океана.
Моят втори приятел позлати свойта кожа –
с богоравните днес хапва бобец със джоджен.
А пък третият тихо, в една светла есен,
в оня свят се възнесе – този стана му тесен.
С нюйоркчанина трудно общуваме вече –
тук будилник звъни, а при него е вечер.
Големецът със ролекс брои часовете,
няма време за приказки с разни поети.
И единствено с мъртвия, този, който е горе,
всеки ден,
всеки ден,
всеки ден си говорим.
Владимир Виденов (vladun)
превод на испански език: Петя Божилова
© Петя Божилова Todos los derechos reservados