27.01.2013 г., 18:07  

Los tres compañeros/ Трима приятели

2.5K 0 7
1 мин за четене

Los tres compañeros


Yo tenía а tres compañeros muy buenos,     
cigarrillos y pan compartía con ellos.

Un avión rapaz agarró al primero-
 le tiró en America como si él fuese un cordero.

El segundo es rico-ya con los potentes,
comparta sopita de frijoles con menta.

En un otoño el tercero, sin decir nada
se elevó al otro mundo- el nuestro le apretaba.

Con el neoyorquino ya no nos comunicamos -
cuando yo me despierto él se va a la cama.

El rico en su Rolex sus horas cuenta,
charlar con un poeta nunca le da tiempo.
.
Hablo solo con este, arriba, el difunto,
cada día
              cada día
                             cada día estamos juntos.

 

Vladimir Videnov (vladun)

traducción en español:

Petia Bozhilova

 

Трима приятели

Имах трима приятели, трима верни другари,
със които деляхме хляб и сол и цигари.

Самолетът граблив с нокти първия хвана –
като яре го метна отвъд океана.

Моят втори приятел позлати свойта кожа –
с богоравните днес хапва бобец със джоджен.

А пък третият тихо, в една светла есен,
в оня свят се възнесе – този стана му тесен.

С нюйоркчанина трудно общуваме вече –
тук будилник звъни, а при него е вечер.

Големецът със ролекс брои часовете,
няма време за приказки с разни поети.

И единствено с мъртвия, този, който е горе,
всеки ден,
                 всеки ден,
                                  всеки ден си говорим.

 

Владимир Виденов (vladun)

превод на испански език: Петя Божилова

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Петя Божилова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Благодаря ти, Петя, да, няма никаво съмнение - ти си добрата фея и с вълшебството на превода правиш текстовете ми достъпни за милиони хора, говорещи четвъртия най-говорим език в света, испанския!!! Бъди жива и здрава, и ако стигнеш до 20, ще направим двуезична книжка, която ще четат в Испания, Латинска Америка и другаде!!!
  • Благодаря ви,приятели!
  • Браво,Пете-и за превода,и за избора на стихотворение!
    Поздрав!
  • Благодаря!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...