„ Mir träumte von einem Königskind’ “ — („Присъни ми се едно дете на крал“)
Mir träumte von einem Königskind’,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir saßen unter der grünen Lind’,
Und hielten uns liebumfangen.
„Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter von Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron’,
Ich will dich selber, du Holde!“
Das kann nicht seyn, sprach sie zu mir,
Ich liege ja im Grabe,
Und nur des Nachts komm’ ich zu dir,
Weil ich so lieb dich habe.
Heinrich Heine
извори:
https://de.wikisource.org/wiki/Mir_tr%C3%A4umte_von_einem_K%C3%B6nigskind%E2%80%99
https://www.youtube.com/watch?v=L_jU0-5ApF4
.....................................................................................
дословен превод:
Присъни ми се дете на крал
с мокри бледи бузи;
седяхме под зелената липа
и се държахме, обзети от любов.
„Не искам на баща ти трона,
не искам неговия скиптър от злато,
ни искам неговата диамантена корона,
искам единсвено тебе, мила (моя).“
„Това не може да стане“ — ми отвърна тя —
„та аз лежа в гроба
и само нощем идвам при тебе,
защото толкова много те обичам.“
.......................................................................................
опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
Дете на крал насън ме сгря
с прèмокри бузи бледи,
мен под липа зелена спря
и нас любовта поведе.
„Не искам твоя бащин трон
с короната òт* диаманти,
ни скиптъра искам от златò,
а теб искам, мила, мой блян — ти!“
„Не може, не.“ — ми рече тя.
„Че в гроб лежа и сàмо
теб гледам да те навестя
среднощ — теб — любовта ми.“
....................................................................
*òт — (от) е под ударение,
за да се спази ритмиката
на оригиналния
Хайнев стих
© Стоян Минев Todos los derechos reservados