21 nov 2016, 8:41

Nuits de juin - (Нощи от юли - Виктор Юго) 

  Тraducciones » Poesía, De frances
1285 0 0
1 мин за четене

 

Nuits de juin - Свободен превод

Victor Hugo

 

L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.

 

Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

 

Нощи от Юни

Виктор Юго

 

През лятото, когато деня е избягал, покрит с цветя

Равнината отплаща се опияняващ аромат;

Със затворени очи, полуотворени уши за осезание,

неспящи повече от половин прозрачен сън.

 

Звездите са по-чисти, сянката изглежда по-добре;

Една вълна половин светлина изгряваща вечен купол

И мека, бледа зора, в очакване на своето време,
изглежда, че цяла нощ ще скита по небето.

 

© Тита Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??