Nuits de juin - Свободен превод
Victor Hugo
L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Нощи от Юни
Виктор Юго
През лятото, когато деня е избягал, покрит с цветя
Равнината отплаща се опияняващ аромат;
Със затворени очи, полуотворени уши за осезание,
неспящи повече от половин прозрачен сън.
Звездите са по-чисти, сянката изглежда по-добре;
Една вълна половин светлина изгряваща вечен купол
И мека, бледа зора, в очакване на своето време,
изглежда, че цяла нощ ще скита по небето.
© Тита All rights reserved.