Sobre el contenido de mi maleta roja § За съдържанието на червения ми куфар
За съдържанието на червения ми куфар
Me marcho otra vez, está seguro, Поредното ми тръгване е факт.
mas cuando vuelvo... no sé todavía. Поредното завръщане – не зная.
Así galopa el tonto, con locura Така препуска съвършен глупак
persigue el remate de sus días. в безумното преследване на края.
He intentado cada comienzo- Опитала съм всички начала –
aceras, adoquines y calzadas- асфалти, калдъръми и паважи –
ganando solo una almuerza каквото сбрах се носи на ръка –
mi conciencia no pesa nada. не ми тежат ни съвест, ни багажи.
A lo mejor así me vuelvo vana. Така олекнах може би съвсем,
¡Que los demás se crean importantes! но нека други тежест си придават.
Esos reproches que no tengo planes От укори, че карам ден за ден
hacen pequeñas mis metas gigantes. големите ми цели се смаляват
Luego para mí será más fácil и все по-лесно става след това
de mis ruinas recoger los trozos. да събера парчетата разруха
Y que la madre Tierra me abrase и да ме гушне майката Земя
con el haber en mi maleta roja с имането в червеният ми куфар.
Galena Vorotinzeva (galena GV) Галена Воротинцева (galena GV)
traducción en español: Petia Bozhilova превод на испански език: Петя Божилова
¿Quieres leer más?
Únete a nuestra comunidad para obtener acceso completo a todas las obras y funciones.
© Петя Божилова Todos los derechos reservados