7 мая 2013 г., 17:27  

Sobre el contenido de mi maleta roja § За съдържанието на червения ми куфар 

  Переводы » Поэзия, с испанского
1379 0 2
3 мин за четене
Sobre el contenido de mi maleta roja
                                                                За съдържанието на червения ми куфар



Me marcho otra vez, está seguro,                      Поредното ми тръгване е факт.
mas cuando vuelvo... no sé todavía.                  Поредното завръщане – не зная.
Así galopa el tonto, con locura                             Така препуска съвършен глупак
persigue el remate de sus días.                           в безумното преследване на края.

He intentado cada comienzo-                              Опитала съм всички начала –
aceras, adoquines y calzadas-                             асфалти, калдъръми и паважи –
ganando solo una almuerza                                 каквото сбрах се носи на ръка –
mi conciencia no pesa nada.                                не ми тежат ни съвест, ни багажи.

A lo mejor así me vuelvo vana.                           Така олекнах може би съвсем,
¡Que los demás se crean importantes!               но нека други тежест си придават.
Esos reproches que no tengo planes                  От укори, че карам ден за ден
hacen pequeñas mis metas gigantes.                 големите ми цели се смаляват

Luego para mí será más fácil                               и все по-лесно става след това
de mis ruinas recoger los trozos.                        да събера парчетата разруха
Y que la madre Tierra me abrase                      и да ме гушне майката Земя
con el haber en mi maleta roja                            с имането в червеният ми куфар.

Galena Vorotinzeva (galena GV)                       Галена Воротинцева (galena GV)
traducción en español: Petia Bozhilova             превод на испански език: Петя Божилова

© Петя Божилова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Дайте Вашата версия, Мариела. Ако е по-успешна, чудесно! Колкото повече опити да се покаже българското, по-добре! Времето ще отсее, каквото е излишно.
  • Опитът е долу-горе задоволителен, макар, че испанската версия на моменти няма дори смисъл.Добре, че сте оставили българската. За да си служиш правилно с испанския език, първо трябва да мислиш на испански.
Предложения
: ??:??