Sombra de un aparecido Сянка на призрак
“En el fondo de mi cuarta „На дъното на четвъртата
copa te espero.” чаша те чакам."
Anelya Guesheva Анелия Гешева
Sucederá cuando ya será muerta Ще се случи, когато не чакам,
la esperanza en mi copa cansada. в отегченото дъно на чашата.
Como el barco, despertando el puerto, Като кораб, събудил пристанище.
como el alba en la noche lanzada. Хвърлен изгрев в окото на залеза.
Sucederá. El será muy delgado, Ще се случи. Пресилено слаб,
como la sombra de un aparecido. като сгърбена сянка на призрак.
Una caña, de tanto azúcar amarga, Златна рибка, удавена в пясъка.
una dorada, muerta en la orilla. Огорчена от захар тръстика.
El será igual que un maldito ingenio- Ще изглежда невинно проклет -
sal en la cara del infinito. шепа сол по лицето на космоса.
Sucederá. El será mi supremo. Ще се случи. Последен за мен.
Y por primera vez él será Dios. И за първи път той ще е Господ.
Pavlina Yoseva (pin4e) © Павлина Йосева
опит за превод на испански :) Петя Божилова
© Петя Божилова Todos los derechos reservados
пп Впрочем, ти го и правиш ( и този вариант), де - спомних си, че прочетох предишният превод.