23.03.2013 г., 15:48

Sombra de un aparecido/ Сянка на призрак

2.2K 0 11
1 мин за четене

Sombra de un aparecido                                Сянка на призрак

“En el fondo de mi cuarta                                     „На дъното на четвъртата

copa te espero.”                                                      чаша те чакам."

Anelya Guesheva                                                    Анелия Гешева

 

Sucederá cuando ya será muerta                         Ще се случи, когато не чакам,
la esperanza en mi copa cansada.                         в отегченото дъно на чашата.
Como el barco, despertando el puerto,                Като кораб, събудил пристанище.
como el alba en la noche lanzada.                         Хвърлен изгрев в окото на залеза.

Sucederá. El será muy delgado,                            Ще се случи. Пресилено слаб,
como la sombra de un aparecido.                          като сгърбена сянка на призрак.
Una caña, de tanto azúcar amarga,                      Златна рибка, удавена в пясъка.
una dorada, muerta en la orilla.                            Огорчена от захар тръстика.

El será igual que un maldito ingenio-                   Ще изглежда невинно проклет -
sal en la cara del infinito.                                        шепа сол по лицето на космоса.
Sucederá. El será mi supremo.                             Ще се случи. Последен за мен.
Y por primera vez él será Dios.                            И за първи път той ще е Господ.

 

Pavlina Yoseva (pin4e)                                         © Павлина Йосева



опит за превод на испански :) Петя Божилова

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Петя Божилова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Защо не помислиш за варианта пак да не си губиш времето с писане на смислени коментари, но да превеждаш смислена ПОЕЗИЯ?

    пп Впрочем, ти го и правиш ( и този вариант), де - спомних си, че прочетох предишният превод.
  • Благодаря ви, приятели!
    Фабер, предпочитам да използувам броените си свободни минути за превод на безсмислена ПОЕЗИЯ, отколкото за писане на смислени коментарии.
  • Да не би да сте искали да кажете: Не разбирам преведения текст - първоизточника, понеже е на испански (а не знам този език)?
    "...професионалната си принадлежност...", "...плиткоумен..."
    Чудя се каква Ви е "професионалната принадлежност", морала ("благонравен"?) и интелекта, след последния ви коментар...
  • Поради професионалната си принадлежност, внимателно обмислям написаното и рядко изпадам в противоречия, относно това, което искам да кажа. Ако идеята Ви е да вадите от контекст определени фрази и плиткоумно да ги ангажирате със смисъл, противоположен на зададения им - проблемът е Ваш!
    Днес има още редица произведения, в чията художествена стойност бихте открили повод за привличане на вниманието.
  • Петя, поздравявам те за чудесния избор!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...