12 jul 2017, 8:49

Уйлям Шекспир. Сонет ХV 

  Тraducciones » De inglés
1506 1 1
2 мин за четене

W.Shakespeare. Sonnet XV

 

When I consider every thing that grows                  

Holds in perfection but a little moment;                  

That this huge stage presenteth nought but shows  

Whereon the stars in secret influence commént;      

 

When I perceive that men as plants increase,           

Cheerèd and checked ev'n by the self-same sky,     

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,      

And wear their brave state out of memory;             

 

Then the conceit of this inconstant stay                   

Sets you, most rich in youth, before my sight,         

Where wasteful time debateth with decay,             

To change your day of youth to sullied night;         

 

And all in war with time for love of you,          

As he takes from you, I engraft you new.

 

Уйльям Шекспир. Соннет ХV

 

Я вижу твари все, которые растут

Нас прелестью  дурманят слишком кратко

Большая сцена – этот мир в свой путь

Секретам звезд является подвластный

 

Я знаю – человек подобно дерево

По воли мать-природы прорастает

Ликует в молодости с буйным соком

Потом сгибает ствол и умирает

 

В тот мир изменчиво – обманный           

И с молодостью счастливой и щедрой

Вступаешь с временем ты в битве бранной

Чтоб отдалить, на час хоть, запах тлена.

 

Я тоже в той войне приму участие

Пересоздам тебя в стихах прекрасных

 

У. Шекспир. Сонет ХV

 

Аз виждам – всяко нещо що расте                       

със хубост ни омайва твърде кратко                    

и сцената голяма – този свят                                

е на звездите в своя път подвластен                    

 

Човекът, знам, е като едно дърво –                      

никне по волята на майката – природа,              

във младостта ликува с буен сок,                         

след туй полека се привежда и захожда              

 

Във тоз измамен и променлив свят –                  

Ти с младостта си щедра и щастлива                   

се бориш с времето в прегръдка слят                   

че мрачна тлен заменя младост жива                   

 

И аз във таз война участие ще взема

в стих ще те пресъздам отново в свойто време                 

 

превод: Д.Ганев

 

         

© Димитър Ганев Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??