Превод: Мария Шандуркова
За малкото стадо
Вече няма печати над тайната.
Прочети я докрай и се дръж.
Утвърдената заповед знаем я:
„Свят загива. Живот - всемогъщ.”
Ни артистите, нито пък зрители
ще се спасяват днес и сега.
Предстои ни това задължително
да изчезнем със всичко в света.
От усмивката бледна на гения,
като в стих на Мацуо Башо,
ще изплува небесно знамение –
да решава то този въпрос.
Виж и чакай, умирайки нежно,
в разноцветна мъгла разпилян,
в трийсет нощи и дни неизбежни,
както сам ни предрече Йоан.
Ще сияят светкавици звездни
в прах и пепел ще гине търгаш;
ще се види (след светло възмездие)
неразкритата тайна душа.
Превод: 20.12.2012 г.
Для малого стадо
Больше тайна не скрыта печатями.
Прочитай до конца, и держись.
Приговор утвержден окончательно:
«Мир погибнет. Останется жизнь».
Не спасутся артисты и зрители,
все свершается ныне и днесь.
Это нам предстоит упоительно
потерять все, что было и есть.
Скоро с бледной усмешкою гения,
словно в строчках босого Басё,
Из туманного лона знамения
выйдет месяц, решающий все.
Вот и жди, умирая от нежности,
разводя разноцветный туман,
Тридцать дней и ночей неизбежности,
что предсказывал нам Иоанн.
Засияют небесные лезвия,
станут пылью земной торгаши;
И откроется (после возмездия)
невозможная тайна души.
© Мария Шандуркова Todos los derechos reservados