9.11.2016 г., 15:21

За малкото стадо - Михаил Анищенко Шелехметский

1.5K 0 0
1 мин за четене

Превод: Мария Шандуркова

 

За малкото стадо

 

Вече няма печати над тайната. 
Прочети я докрай и се дръж.
Утвърдената заповед знаем я:
 „Свят загива. Живот - всемогъщ.”

 

Ни артистите, нито пък зрители
ще се спасяват днес и сега.
Предстои ни това задължително
да изчезнем със всичко в света.

 

От усмивката бледна на гения,
като в стих на Мацуо Башо,
ще изплува небесно знамение –
да решава то този въпрос.

 

Виж и чакай, умирайки нежно,
в разноцветна мъгла разпилян,
в трийсет нощи и дни неизбежни,
както сам ни предрече Йоан.

 

Ще сияят светкавици звездни
в прах и пепел ще гине търгаш;
ще се види (след светло възмездие)
неразкритата тайна душа.

 

Превод: 20.12.2012 г.

 

Для малого стадо

 

Больше тайна не скрыта печатями.  
Прочитай до конца, и держись.        
Приговор утвержден окончательно:
«Мир погибнет. Останется жизнь».

 

Не спасутся артисты и зрители, 
все свершается ныне и днесь.  
Это нам предстоит упоительно  
потерять все, что было и есть.

   

Скоро с бледной усмешкою гения,
словно в строчках босого Басё,        
Из туманного лона  знамения          
выйдет месяц, решающий все.

      

Вот и жди, умирая от нежности,     
разводя разноцветный туман,       
Тридцать дней и ночей неизбежности,  
что предсказывал нам Иоанн.

  

Засияют небесные лезвия,          
станут пылью земной торгаши;  
И откроется (после возмездия)  
невозможная тайна души.     

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Мария Шандуркова Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...