23 dic 2017, 9:18

За сбогом на всички... 

  Тraducciones
1122 0 0
2 мин за четене

С този превод поздравявам всички Поетеси и Поети от този сайт с настъпващите коледни и новогодишни празници и им пожелавам здраве и късмет! И…

 

Да пишат, да пишат!...

 

Да пишат в трамвая, във влака, в таксито,

Да пишат във къщи или в службата - скрито,

Да пишат ката вечер под юрганите стоплени,

Да пишат и сутрин, с гащи още подмокрени,

 

Да пишат сонети, балади, поеми…

Да редят епиграми и епопеи големи.

Да хвалят, да хулят, да порицават,

Да рисуват живота, любовта да прославят 

 

Да бъдат почтени и прями и честни,

Да не гонят със шашми успехите лесни,

Да ценят и да тачат човешките чувства,

Да не пишат под колегите отзиви гнусни…

 

Да бъдат поети, да бъдат лирици

Да се пазят от хора със дребни душици

Да бъдат чудаци, с инат, непокорни,

Да бъдат щастливи, да бъдат свободни!

 

Сбогом и светли празници за всички Ви! Д.Г.

 

***

 

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

                        MACBETH, act V, scene V

 

И утре..., утре..., утре...

Пълзи със дребни стъпчици от ден на ден

към сетна сричка писаното време

и всяко наше „вчера” е глупост осветена

по пътя към тленна смърт. Догаряй къса свещ!

Животът – сянка блудна е, актьор нещастен,

нахалос пилеещ свойте дни на сцената,

навек забравен после; туй разказ е

от урод избрътвен, пълен с шум и ярост

без смисъл и значение ...

                        МАКБЕТ, действие V, сцена V

 

И завтра..., завтра..., завтра...

Идет шагами мелкими день ото дня

К последней строфе писанное время

И все «вчера» как свечи освещают наш путь дурной

К пыльному тлену. Ты дотлевай огарок!

Жизнь – это блуждающая тень, актер несчастный,

Паясничавший за гроши на сцене,

Вовек забыт потом. Это рассказ –

Болтовня урода, и в ней столь шум и ярость

Без смысла и значения...

                        МАКБЕТ, действие V, сцена V

 

Преводи: Д.Ганев.

© Димитър Ганев Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??