До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
Есенин, Сергей Александрович
извори:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%BE_%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%8F,_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3_%D0%BC%D0%BE%D0%B9,_%D0%B4%D0%BE_%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%8F_(%D0%95%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD)
http://lyricstranslate.com/en/%D0%B4%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%8F-do-vi%C4%91enja-%D0%B4%D0%BE-%D0%B2%D0%B8%D1%92%D0%B5%D1%9A%D0%B0.html
https://www.youtube.com/watch?v=c6VzfOZMzb4
..................................................................................................................................
опит за превод на тази творба на Есенин:
Друже мой, довиждане, прощавай!
Мили мой - ти, ти! си ми в гръдта.
С теб беда-раздяла ни остава -
среща в друг свят там... вещае тя.
Сбогом, но без ръкостискане, без слово.
В скръб не бръчкай вежди, не тъжи! -
Да се мре - не е в живота ново,
ни - да се живее... но тежи.
втора редакция:
Друже мой, довиждане, прощавай!
Мили мой - ти, ти! си ми в гръдта.
С теб беда-раздяла ни остава -
среща в друг свят там... вещае тя.
Сбогом, но без ръкостискане, без слово.
В скръб не бръчкай вежди, не тъжи!
Да се мре тъй жизнен - е неново,
нито пò е ново да си жив.
© Стоян Минев Всички права запазени