7.10.2008 г., 23:23 ч.

Queen - We Will Rock You 

  Преводи » Песен, от Английски
9309 0 5
1 мин за четене
QUEEN
WE WILL ROCK YOU
Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on your face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Sing it!

We will we will rock you
We will we will rock you

Buddy you're a young man hard man
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
You got blood on your face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place

We will we will rock you
Sing it!
We will we will rock you

Buddy you're an old man poor man
Pleadin' with your eyes gonna make you some peace some day
You got mud on your face
Big disgrace-
Somebody better put you back into your place

We will we will rock you
Sing it
We will we will rock you
Everybody
We will we will rock you
We will we will rock you
Alright
[guitar riff]

ЩЕ ТЕ РАЗБИЕМ
Приятел, ти си момче, което вдига много шум,
играейки си на улицата. Ще бъдеш голям мъж някой ден.
Имаш кал по лицето.
Голям позор.
Риташ консервната си кутийка навсякъде.
Изпейте го!

Ние ще, ние ще те разбием!
Ние ще, ние ще те разбием!

Приятел, ти си млад мъж, здрав мъж.
Крещиш по улицата, ще започнеш битка със света някой ден.
Имаш кръв по лицето.
Голям позор.
Развяваш знамето си навсякъде.

Ние ще, ние ще те разбием!
Изпейте го!
Ние ще, ние ще те разбием!

Приятел, ти си стар човек, беден човек.
Молиш се с очите си. Някой ден ще спреш кавгата.
Имаш кал по лицето.
Голям позор.
Някой по-добре да те върне на мястото ти.

Ние ще, ние ще те разбием!
Изпейте го!
Ние ще, ние ще те разбием!
Всички!
Ние ще, ние ще те разбием!
Ние ще, ние ще те разбием!
Добре.

© Мирелла Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • яко
  • Добър избор! Поздрав за превода
  • за шума си права, ще го оправя. дали да е единствено или множествено число... на английски you е и двете, така че е въпрос на избор тук. а Ще ви разбием е в преносно значение, разговорно. благодаря ви
  • Вдига много шум е по-правилно според мен, а не прави.. звучи изкуствено на български.. освен това rock you ми се струва, че се отнася за вас, не теб.. тоест "ще ви разбием".. а за we will rock you като фраза - ще те разбием ... също не съм убедена много, но да кажем, че е ок. така
    Поздрави!
    Марина
  • Това е една песен, която ще живее вечно! Обожавам евър грийн рока, а твоят превод е страхотен! Поздрави!
Предложения
: ??:??