Oct 18, 2007, 7:57 PM

Shakira - Objection 

  Translations » Song, from English
6879 0 7
4 мин reading

Shakira - Objection

It's not her fault that she's so irresistible
But all the damage she's caused isn?t fixable
Every twenty seconds you repeat her name
But when it comes to meeeee you don't care
If I'm alive or dead so

objection I don't want to be the exception
To get a bit of your attention
I love you for free and I'm not your mother
But you don't even bother

Objection I'm tired of this triangle
Got dizzy dancing tango!
I'm falling apart in your hands again
No way I've got to get away

Next to her cheap silicon I look minimal
That's why in front of your eyes I'm invisible
But you gotta know small things also count
You?d better put your feet on the ground
And see what it's about so

Objection I don't want be the exception
To get a bit of your attention
I love you for free and I'm not your mother
But you don't even bother

Objection
The angles of this triangle
Got dizzy dancing tango!
I'm falling apart in your hands again
No way no no no

I wish there was a chance for you and me
I wish you could find our place to be
Away.... from... here...
- - - - - - - -
This is pathetic
and sardonic
It's sadistic
and psychotic
Tango is not for three
Was never meant to be....

But you can try it
Rehearse it
Or train like a horse it
But don't you count on me
Oh don't you count on me boy!

Objection I don't want be the exception
To get a bit of your attention
I love you for free and I'm not your mother
But you don't even bother

Objection I'm tired of this triangle
Got dizzy dancing tango
I'm falling apart in your hands again
No way I've got to get away
Get away, get away, hey hey hey get away
ah ha ha ha a ha ha ha , ah ha ha ha a ha ha ha

Im fallin apart in your hand again..

Get away ha ha...
I'm falling apart in your hands again
get away hey hey
I'm falling apart in your hands again
Get away


Шакира  -Възразявам

Не е нейна вината, че е толкова неотразима.
Но всички щети, които причини, са непоправими.
На всеки двадесет секунди повтаряш името й,
но когато става въпрос за мен,
на теб не ти пука дали съм жива или мъртва.
Така че,

възразявам.
Не искам да съм изключение.
Да взема мъничко от вниманието ти.
Обичам те безплатно и не съм ти майка.
Но теб изобщо не те е грижа.

Възразявам.
Писна ми от този любовен триъгълник.
Вие ми се свят от танцуване на танго.
Разпадам се в ръцете ти отново.
Няма начин.
Трябва да се махна.

До нейния евтин силикон аз изглеждам нищожна.
Затова в твоите очи съм невидима.
Но трябва да знаеш, че малките неща също се броят.
По-добре сложи картите на масата
и виж за какво става въпрос.

Възразявам.
Не искам да съм изключение.
Да взема мъничко от вниманието ти.
Обичам те безплатно и не съм ти майка.
Но теб изобщо не те е грижа.

Възразявам.
на ъглите на този любовен триъгълник
им се вие свят от танцуване на танго.
Разпадам се в ръцете ти отново.
Няма начин.
Не, не, не...

Иска ми се да има шанс за нас.
Иска ми се да можеше да намериш нашето място, което да е
ДАЛЕЧ... ОТТУК...

Това е патетично
и сардонично.
Садистично е
и психарско.
Тангото не е за трима.
Никога няма да е.

Но може да се опиташ.
Упражнявай се,
или тренирай като кон.
Но мен не ме брой.
О, не ме брой миличък.

Възразявам.
Не искам да съм изключение.
Да взема мъничко от вниманието ти.
Обичам те безплатно и не съм ти майка.
Но теб изобщо не те е грижа.

Възразявам.
На ъглите на този любовен триъгълник
им се вие свят от танцуване на танго.
Разпадам се в ръцете ти отново.
Няма начин трябва да се махна.
Не, не, не...
Разпадам се в ръцете ти отново...
Да се махна...
Разпадам се в ръцете ти отново...
Да се махна...

П.С.''You'd better put your feet on the ground
And see what it's about so'' -
Не съм особено сигурна за превода на тези фрази.
Ако някои знае точно как се превеждат, да пише. :)

 

© Мира All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Браво,добър превод!Но мисля,че "You?d better put your feet on the ground
    And see what it's about "по-скоро значи"стъпи здраво на земята и виж за какво става дума",тоест да си даде ясна сметка за нещата!
  • you'd better put your feet on the ground=по-добре сложи краката си на земята [смисъл да почнат да танцуват]
    And see what it's about so=и виж за какво става въпрос
    PS Много добре си се справила, бравооо.
  • бравооооооооооооо
  • Права си за "The angles of this triangle''-когато съм го превеждала съм го прочела като ''angels''.Веднага ще се поправя.
  • Съгласна съм с Елена. Точно така се превежда тази фраза. "The angles of this triangle" трябва да е "ъглите на този триъгълник". А иначе преводът ти е страхотен. Браво!
  • Преводчето е супер, за което те аплодирам. А колкото за превода на тази фраза..."По-добре стъпи здраво на земята и проумей за какво става въпрос". Нещо такова, поне според мен. Поздрав!
  • Не мога да ти помогна за тези фрази,но ще ти кажа,че останалото е супер.Браво на теб
Random works
: ??:??