14 авг. 2020 г., 16:31

„Es ragt in’s Meer der Runenstein...“, Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
894 0 2
1 мин за четене

Es ragt in’s Meer der Runenstein,
Da sitz’ ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möven schreyn,
Die Wellen, die wandern und schäumen.

 

Ich habe geliebt manch schönes Kind

Und manchen guten Gesellen –
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schäumen und wandern die Wellen.

 

Heinrich Heine

 

извор:

 

https://de.wikisource.org/wiki/Es_ragt_in%E2%80%99s_Meer_der_Runenstein

 

.........................................................................................................................

 

дословен превод:

 

Извисява се в морето рунният камък,
там аз седя със своите мечти.
Свири вятърът, чайките крещят,
вълнѝте — те се скитат и се пенят.

 

Аз обичах едно хубаво момиче
и неколцина добри приятели —
Къде са те (по подразбиране — къде са отлетели)? Вятърът свири,
скитат се и се пенят вълнѝте.

 

.............................................................................................................................

 

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

 

Стърчи в морето рунна твърд,
седя там; мечти в мен стенат.
Ветрее, чайки там крещят,
вълнѝ се заскитват и пенят.

 

Обичах девойче-прелест и
приятели доброструйни.
Къде са? Вятър все свисти,
вълнѝ скитат... пенят се буйни...

 

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Преводът в мерена и римувана реч ми харесва.
  • Имало е любима и приятели, но сега се чува само плисък от вълнист кръговрат.
Предложения
: ??:??