Aug 14, 2020, 4:31 PM

„Es ragt in’s Meer der Runenstein...“, Хайне 

  Translations » Poetry, from German
769 0 2
1 мин reading

Es ragt in’s Meer der Runenstein,
Da sitz’ ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möven schreyn,
Die Wellen, die wandern und schäumen.

 

Ich habe geliebt manch schönes Kind

Und manchen guten Gesellen –
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schäumen und wandern die Wellen.

 

Heinrich Heine

 

извор:

 

https://de.wikisource.org/wiki/Es_ragt_in%E2%80%99s_Meer_der_Runenstein

 

.........................................................................................................................

 

дословен превод:

 

Извисява се в морето рунният камък,
там аз седя със своите мечти.
Свири вятърът, чайките крещят,
вълнѝте — те се скитат и се пенят.

 

Аз обичах едно хубаво момиче
и неколцина добри приятели —
Къде са те (по подразбиране — къде са отлетели)? Вятърът свири,
скитат се и се пенят вълнѝте.

 

.............................................................................................................................

 

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

 

Стърчи в морето рунна твърд,
седя там; мечти в мен стенат.
Ветрее, чайки там крещят,
вълнѝ се заскитват и пенят.

 

Обичах девойче-прелест и
приятели доброструйни.
Къде са? Вятър все свисти,
вълнѝ скитат... пенят се буйни...

 

© Стоян Минев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Преводът в мерена и римувана реч ми харесва.
  • Имало е любима и приятели, но сега се чува само плисък от вълнист кръговрат.
Random works
: ??:??