Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die schönsten Augen –
Mein Liebchen, was willst du mehr?
Auf deine schönen Augen
Hab’ ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?
Mit deinen schönen Augen
Hast du mich gequält so sehr,
Und hast mich zu Grunde gerichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?
Heinrich Heine
извор:
( http://de.wikisource.org/wiki/Du_hast_Diamanten_und_Perlen )
....................................................................................................................................................
буквален превод:
Ти имаш диаманти и перли,
имаш всичко, за което човек бленува
и имаш най-хубавите очи -
моя любимичка, какво повече искаш?
За твоите хубави очи
аз една цяла (по брой колкото)войска
от вечни песни остихотворих -
моя любимичка, какво повече искаш?
С твоите хубави очи
ти ме толкова много измъчи
и ме насочи към отвъдното -
моя миличка, какво повече искаш?
....................................................................................................................................................
римуван превод:
Теб кой с диаманти и перли,
и с всичко, любима, дарѝ?
С очѝ с най-чудна прелест?...
Какво още искаш? Спри...
Написах вечни песни -
безброй, безкрай дорѝ -
описах очѝте ти-прелест...
Какво още искаш? Спри...
С очѝ-прèпрèлест ти ме
гнетеше и с мрак покрѝ,
и прàти ме нейде в отвъдност...
Какво още искаш? Спри...
© Стоян Минев Все права защищены
На теб - диаманти и перли,
и всичко се, мила, дарѝ,
с най-прелестни очѝ си -
какво още искаш? Спри!
В тъй много вечни песни -
по брой - войска дорѝ -
описах очѝте ти-прелест...
Какво още искаш? Спри...
С очѝ-прèпрèлест ти ме
гнетеше и с мрак покрѝ,
и нейде в отвъдност погỳби...
Какво още искаш? Спри...