28.05.2015 г., 1:01

***, Хайнрих Хайне

1.8K 0 3
1 мин за четене

Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die schönsten Augen –
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Auf deine schönen Augen
Hab’ ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Mit deinen schönen Augen
Hast du mich gequält so sehr,
Und hast mich zu Grunde gerichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?

                                                  Heinrich Heine

извор:

 

( http://de.wikisource.org/wiki/Du_hast_Diamanten_und_Perlen )


....................................................................................................................................................


буквален превод:


Ти имаш диаманти и перли,
имаш всичко, за което човек бленува
и имаш най-хубавите очи -
моя любимичка, какво повече искаш?

За твоите хубави очи
аз една цяла (по брой колкото)войска
от вечни песни остихотворих -
моя любимичка, какво повече искаш?

С твоите хубави очи
ти ме толкова много измъчи
и ме насочи към отвъдното -
моя миличка, какво повече искаш?



....................................................................................................................................................

римуван превод:

Теб кой с диаманти и перли,
и с всичко, любима, дарѝ?
С очѝ с най-чудна прелест?... 
Какво още искаш? Спри...

Написах вечни песни -
безброй, безкрай дорѝ -
описах очѝте ти-прелест...
Какво още искаш? Спри...

С очѝ-прèпрèлест ти ме
гнетеше и с мрак покрѝ,
и прàти ме нейде в отвъдност...
Какво още искаш? Спри...   

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Стоян Минев Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • опит за друга редакция:

    На теб - диаманти и перли,
    и всичко се, мила, дарѝ,
    с най-прелестни очѝ си -
    какво още искаш? Спри!

    В тъй много вечни песни -
    по брой - войска дорѝ -
    описах очѝте ти-прелест...
    Какво още искаш? Спри...

    С очѝ-прèпрèлест ти ме
    гнетеше и с мрак покрѝ,
    и нейде в отвъдност погỳби...
    Какво още искаш? Спри...
  • Много добро решение за припева с това "Спри!"
  • Интересно е.

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...