11 сент. 2020 г., 00:10  

Мъже, мои мъже – (Љиљана Фиjaт, Република Србија) 

  Переводы » Поэзия, с сербского
912 3 3
4 мин за четене

  МЪЖЕ, МОИ МЪЖЕ

 

                    (превод от сръбски)

 

  Първият ми мъж живее в гнездо, което птица е свила

  и в което се множат богове, поздравява ме всеки октомври,

  спомняйки си за нашата сватба, и ми казва, че аз съм

  неговият воден цвят, в който е влюбен завинаги.

 

  Вторият ми мъж измисля дъждовните капки и вярва,

  че машините имат душа. Той ме покрива със стоманени стружки

  и се държи като рис в клетка. Нито един месец

  не му е еднакъв, разказвайки за мириса

  и поезията на любовта.

 

  Третият ми мъж отлита през отворения прозорец

  към друга жена и всеки път се завръща при мене. От Париж,

  Виена, Залцбург ми изпраща съобщения да постеля

  леглото и да го чакам. Когато утрото

  сложи глава на моето рамо, аз гледам

  с обожание и радостно се приготвям

  за четвъртия мъж – господарят на сърцето ми.

 

 

  МУЖЕВИ, МОJ МУЖЕВИ

 

                         Аутор: Љиљана Фиjaт, Република Србија

 

  Мој први муж живи у гнезду које су свиле птице

  и множи се са боговима; наздравља сваког октобра

  успомени на нашу свадбу и каже ми да сам ја

  његов водени цвет у који је заљубљен, заувек.

 

  Мој други муж измишља капи кише и верује

  да и машине имају душу. Покрива ме челичним опиљцима

  и чува као рис у кавезу. Ни месецу не да

  да му буде једнак у препричавању мириса

  и поезији љубавној.

 

  Мој трећи муж лети кроз отворене прозоре

  другој жени и увек се мени враћа. Из Париза,

  Беча, Салцбурга, шаље ми поруке да раширим

  чаршаве и да га чекам. Када сване

  спушта главу на моје раме, а ја га гледам

  с обожавањем и радосно се припремам

  за четвртог мужа, господара срца свог.

 

© Латинка-Златна Все права защищены

Автор запретил голосование.
Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Петър1 (Петър Димитров) и Ranrozar (Стойчо Станев), благодаря ви за коментарите!
    Благословена вечер!
  • Звучи легендарно.
    Благодаря за хубавия превод, Латинка-Златна!
  • Хубаво стихотворение, четвъртият мъж може би е последният сезон. Хубаво е и името на автора да е на български при превода. Сръбската кирилица е близка да българската, но това все пак е различен език. Предполагам, че името не е добавено случайно.
    👍
Предложения
: ??:??