18 нояб. 2022 г., 09:06

Wardruna - Lyfjaberg 

  Переводы » Песня, с английского
1703 3 5
23 мин за четене

Оригинален текст:

 

 

Sal din hug og lat den ri og renna

Med blinde augo vil du vegen finna

Djupt du dreg anden inn – let tankar svinna

Langsamt slepp anden fri – i vinden rida

 

Spinn spindel – tvinn i tankar, kverv i syn

Seidsongen, lint den lokkar hug or ham

Fram gjøno døri, gjøno kongro-sløri

Fram, ber med bare føt, den tunge børi

 

Ut in ditt indre ventar bratt ein sti

Høgt der på Lyvjarnut stend møyar ni

 

Ved fyrste stad der stiar krossar, biar du

legg frå deg kleda, alt du eige med

Der du er på veg, er dei til ingen nytte

Børa letnar, framom ventar tyngre veg

 

Ved andre stad der stiar krossar, biar du

legg frå deg tida, tunge tankar med

Der du er på veg, er dei til ingen nytte

Børa letnar, framom ventar tyngre veg

 

Ved tridje stad der stiar krossar, biar du

Legg frå deg reidsle, legg di maske ned

Der du er på veg, er dei til ingen nytte

Børa letnar, framom kjem dei tyngste steg

 

Nakjen der på nuten, kjenner berget deg

Nordre slær si ørnevengje, vinden dreg

Kring deg fær kvendeskuggar dansande

Ramme runar, mæl og manar, yve deg

 

 

Sott og sår

or marg og bein

or kjøt og blod

or hold og skinn

i vær og vind

ut du svinn

eg manar deg inn i berget blå

der korkje sol ell måne skin deg på

eg maner til skogen der ingen bur

og til den sjø som ingen ror

djupt under jordfast stein

til ingens mein

gjønom elva renna

havet venda

I vær og vind

ut du svinn

Korkje sol ell måne

skin deg på

Synk i den sjø som

ingen ror

I elva renna,

i havet venda

 

Lyvjaberg hev alltid stende

til trøyst for sjuk og såra

Kvar og ein som berget kliv

Lækjast for livslang sott

 

Legg den att på Lyvjaberget

Hødgi der åar alle,

buktar støtt seg nord og nedan

Bergar den som berget maktar

 

"Healing-mountain"

"ПЛАНИНАТА НА ИЗЦЕРЕНИЕТО"

 

Saddle your soul and let it ride

Обуздай душата си и нека препуска.

 

With blind eyes, you’ll surely find the way

Макар и ослепен, ще намериш пътя.

 

Draw your breath in – let your thoughts fly

Поеми си дъх - остави мислите да отлетят.

 

Let it out slowly – on winds you’ll bide

Пусни ги бавно - почакай ветровете.

 

The spindle spins, the thoughts entwine revolving sight

Вретеното се върти, мислите се оплитат в спираловидна гледка.

 

The enchantment song lures the soul from its shape

Магьосническа песен примамва душата да излезе от формата си.

 

Out through the door, through the cobweb-veil

Навън през вратата, през паяжения воал,

 

Out borne on bare feet, a heavy burden

тя е боса, носеща тежко бреме.

 

 

Out in your innermost, a steep trail ahead

Излез от кожата си, напред пътеката е стръмна.

 

High upon Healing-Peak, nine maidens await

Високо на Върха на Изцерението, девет девици те очакват.

 

At the first stop where paths cross, you pause

Спри на първото място, където пътищата се пресичат,

 

Leave clothes behind and all you own

остави дрехите си и всичко, което имаш.

 

Where you are heading, they’ll be of no use

Там накъдето си се запътил, няма да са ти нужни.

 

The burden lightens, but heavy is the trail ahead

Бремето стана по-леко, но дълъг път имаш още да извървиш.

 

At the second stop where paths cross, you pause

На второто място където пътищата се пресичат, спри.

 

Leave time behind, and weighty thoughts

Остави времето и тежките мисли зад себе си.

 

Where you are headed, they’ll be of no use

Там накъдето си се запътил, не ще са ти нужни.

 

The burden lightens, but heavy is the trail ahead

Бремето става по-леко, но дълъг път имаш още да извървиш.

 

 

At the third stop where paths cross, you pause

На третото място където пътищата се пресичат - спри.

 

Leave fears behind, let fall all masks

Остави страховете си, нека паднат всички маски.

 

Where you are headed, they’ll be of no use

Там накъдето си се запътил, не ще са ти нужни.

 

The burden lightens, but heavy is the trail ahead

Бремето става все по-леко, но дълъг път имаш още да извървиш.

 

 

Naked at the top, the mountain knows you

Застанал на върха ѝ гол, планината те познава. 

 

North waves an eagle-wing, the wind it draws

 Северът те приветства с крилото на орел, който вятъра донася.

 

The shadow-women dance about you

Жените-сенки танцуват в твое име.

 

They sing for you, chanting powerful runes

Възпяват те с могъщи руни.

 

 

Wounds and sickness

Рани и болести,

 

Of marrow and blood

от костен мозък и кръв,

 

Of meat and bone

от месо и кост,

 

Of flesh and skin

от плът и кожа,

 

into weather and wind

във времето и вятъра

 

you fade

се изпаряваш.

 

I summon you into the mountain blue

Призовавам те към синята планина,

 

Where neither sun nor moonshine can reach you

където нито слънцето, нито лунните лъчи ще те достигнат.

 

I summon you into the forest where no one dwells

Призовавам те в гората, която никой не обитава,

 

and out to the sea where no man rows

в морето, в което никой не плава.

 

Deep beneath an earthbound stone

Дълбоко под земния камък,

 

out of harm’s way

далеч от опасности ще бъдеш.

 

Run through the rivers

Прекоси реките 

 

and roll with the ocean tides

и се слей с океанските вълни.

 

 

Into weather and wind you fade

Във времето и вятъра се изпаряваш,

 

Neither sun nor moonshine can reach you

 и нито слънцето и лунните лъчи ще могат да те достигнат.

 

Sink in the sea where no man rows

Потопи се в морето, в което никой не плава,

 

Run through the rivers

Прекоси реките

 

and roll with the ocean tides

и се слей с вълните на океана.

 

 

Healing-mountain stands for eternity

Вечна е тя - Изцеряващата планина,

 

It comforts the sick and the sore

носи утеха на болните и наранените.

 

Each and every one who assails that rock

И всеки, който в нея се усъмни,

 

Will find their lifelong ailment cured

ще бъде излекуван от нелечимата си болест.

 

 

Leave it behind on Healing-Peak

Остави се на Изцерителния връх,

 

Where the rivers and streams

където реките и потоците

 

dance northwards and down

танцуват на север.

That mountain mends all those who climb

Планината лекува всички онези, които я изкачат.

 

 

 

Бележка:

Староскандинавската дума "Lyfjaberg" означава "Планината на изцерението" или "Хълм на изцерението", идваща от Скандинавската митология и Едическата поема "Fjölsvinnsmál" като място на утеха и лечение за онези, които са "болни и наранени". Тези, които успеят да изкачат планината, трябва да дадат своя дар на храмовете там, за да получат и те своя в замяна.

 

© Нина Чалъкова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • И аз се замислих:изцеление или изцерение,но и двете думи придават близък смисъл;и в тълкуването взаимно се допускат и допълват.
    Поздравления, Нина!
  • Благодаря, че се отби при мен. Оценявам го.
    Отговорът остава отворен. Всеки го усеща по различен начин. За мен той е изцерение. 😊
  • най-добре спри да се тревожиш, защото no pockets in the coffin; Поздравявам те за труда, Нина. Прочетох с интерес! Без староскандинавския , въпреки че се бях засилила и по едно време разбрах, че нещо буквите не ми правят смисъл ахх междудругото - изцеление или изцерение?
  • Благодаря!
  • Браво!
Предложения
: ??:??