7 дек. 2016 г., 07:57

***

1.2K 0 0
1 мин за четене

Сергей Кличков (1889-1937)

 

Момък и девойка пяха

под една черница.

В утрото лехи поляха

с изворна водица.

 

Живнаха цветя, тревички –

срещнали зората.

И над двама пяха птички,

скрити в дървесата.

 

Две пътечки – прах се свлича,

днес прахта покри ги.

Чувството да се обича

бъдното ще стигне.

 

Перевод на болгарский язык Живодар Душков

 

 

 

Сергей Клычков (1889-1937)

 

***

 

— Как мы были, пели в тихом саде,

Парень с молодицей,

Поливали рано по рассаде

Ключевой водицей.

 

— На грядах траву, цветы пололи,

На заре с косами

Вместе шли сырой межою в поле

Между полосами.

 

— Две тропы-дорожки в тюле были,

А теперь распались.

Знать, они навеки полюбили,

Коль навек расстались.

 

1910

http://slova.org.ru/klychkov/index/

 

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Живодар Душков Все права защищены

Комментарии

Комментарии

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...