12 апр. 2009 г., 17:22

Ако ти не съществуваше / Жо Дасен / Et si tu n'existais pas 

  Переводы » Песня, с французского
23804 2 7
45 мин за четене

 

 

        

 

 

 

              Ако ти не съществуваше  /   Жо Дасен                

   

 

Кажи ми,

ако ти не съществуваше,

аз защо да съществувам?

За да се влача

в свят без теб,

без да се надявам

и без да съжалявам.

 

 

 

 

Ако ти не съществуваше,

бих се опитал

да измисля любовта,

като художника,

под чиито пръсти

се раждат

цветовете на деня

и никога

не се повтарят.

 

 

 

 

Кажи ми,

ако ти не съществуваше,

аз заради кого да съществувам?

Случайни момичета

спаха в прегръдките ми,

но тях никога

няма да обикна.

 

 

 

Защото,

ако теб те нямаше,

аз бих бил само

още една душа,

в този свят, поел нанякъде,

ти ще си ми нужна.

Без теб,

бих се чувствал изгубен.

 

 

 

 

Ако ти не съществуваше,

кажи ми,

как да съществувам?

Бих се преструвал, че съм аз,

но няма да съм истинският.

 

 

 

 

Но ако ти не съществуваше,

аз знам,

щях да ги намеря -

отговорът на въпросите

и скрития ключ на живота,

само за да те създам

и пресъздам отново.

 

 

 

 

MUZIKA>>> http://www.vbox7.com/play:38b6448a  >

 

 

 

 

 

 

 

Et si tu n'existais pas /  Joe Dassin

 

 

 

 

Et si tu n'existais pas

Dis-moi pourquoi j'existerais ?

Pour trainer dans un monde sans toi

Sans espoir et sans regret.

Et si tu n'existais pas

J'essayerais d'inventer l'amour,

Comme un peintre qui voit sous ses doigts

Naitre les couleurs du jour

Et qui n'en revient pas.

 

Et si tu n'existais pas

Dis-moi pour qui j'existerais?

Des passantes endormies dans mes bras

Que je n'aimerais jamais.

Et si tu n'existais pas

Je ne serais qu'un point de plus

Dans ce monde qui vient et qui va

Je me sentirais perdu

J'aurais besoin de toi.

Et si tu n'existais pas

Dis-moi comment  j'existerais

Je pourrais faire semblant d'etre moi

Mais je ne serais pas vrai.

 

Et si tu n'existais pas

Je crois que je l'aurais trouve

Le secret de la vie , le pourquoi

Simplement pour te creer

Et pour te recadrer.

 

© Мирелла Кривчева Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Браво,Мира!Жо Дасен, наред с Шарл Азнавур и Мирей Матийо са моите любимци и се радвам да прочета този превод.
  • Супер е!
    Една от любимите ми песни.
    Благодаря!
  • благодаря, не знам френски и сега се насладих на смисъла!!!
  • любимият ми Жо Дасен...любима музика,
    прекрасен текст!
  • Превода е страхотен, учихме я в училище тази песен. Но мисля, че би звучало още по-добре ако Conditionnel си го предадеш като условно наклонение.
  • Браво! Една от любимите ми песни!
  • Изключително добър превод!Поздравления!
Предложения
: ??:??