3 нояб. 2009 г., 10:37

Алла Пугачова - Червени рози, милиони 

  Переводы » Песня, с русского
10561 0 7
8 мин за четене
Червени рози, милиони
Живееше на този свят художник, 
богат  със дом и със приятели,
но беше влюбен  във актриса,
която обожаваше цветята.
Тогава си продаде той дома,
продаде си картините, кръвта,
и за парите купи красота -
цяло море от алени цветя.
Когато се събуди сутринта
и през прозереца погледна пак града,
тя чудо някакво видя,
площада цял покрит с цветя.
И в продължение на своя сън
видя тя океан от цветове,
с дъх затаен очакваше я вън
художникът с любящото  сърце.
Но срещата им беше много кратка -
отнесе я експресът във нощта,
в живота  и завинаги остана
за алените рози песента.
Живееше на този свят художник,
несгоди  много   преживя,
душата му се сгряваше от спомена
за  малкия площад покрит с цветя.
Червени рози, милиони, 
ще видиш от прозореца си ти,
защото  който истински обича
море от рози ще ти подари.
оригинален текст
  Милион алых роз
Жил был художник один,
Домик имел и холсты,
Но он актрису любил,
Ту, что любила цветы.
Он тогда продал свой дом,
Продал картины и кров,
И на все деньги купил
Целое море цветов.
 
Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна, из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.
 
Утром ты встанешь у окна,
Может сошла ты с ума?
Как продолжение сна,
Площадь цветами полна.
Похолодеет душа,
Что за богач здесь чудит?
А под окном чуть дыша,
Бедный художник стоит.
 
Встреча была коротка,
В ночь ее поезд увез,
Но в её жизни была
Песня безумная роз.
Прожил художник один,
Много он бед перенес,
Но в его жизни была
Целая площадь цветов!

 

© Дорика Цачева Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Нямам никакви претенции, че познавам добре езикът, учила съм го в училище и малко в университета, но това не е буквален превод, а по-скоро поетическо усещане за текста, беше ми по-важно да спазя ритъма и римата, така че ... за толкова потенциал - толкова!
  • Дори, ние преводачите трябва много добре да познаваме езикът , от който превеждаме и не бива да допускаме неточности. Думите КРОВ и КРОВЬ, са две съвсем различни думи! КРОВЬ означава КРЪВ, но в текста говорят за КРОВ, което означава покров, подслон.
    А думата ХОЛСТ означава платно , върху което се рисува и няма нищо с думата ПРИЯТЕЛ, която ти си използвала.

    Този линк е към тълковен речник, в който можеш да проверяваш значенията на руските думи http://formaslov.ru/

    Преводът на поезия е нещо много трудно , защото , освен че трябва да се предаде смисъла, трябва също така и да се запазят, колкото е възможно, оригиналните ритмични стъпки , които е използвал автора.

    Приеми го като приятелски съвет и смело продължавай напред, защото ти имаш потенциал!
  • Красива песен! Хубав превод.
  • Благодаря за превода на тази чудесна и малко позабравена от мен песен!
  • Много, много хубава песен!
  • Хубаво е, че внасяш разнообразие с преводите си!
  • Радвам се, че ти хареса, жаравичке.
Предложения
: ??:??