6 февр. 2010 г., 15:19

An die Freude 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1647 0 2
1 мин за четене

    

     An die Freude

 

 

Freude, schöner, Götterfunken,

Tochter aus Elysium,

wir betreten feuertrunken.

Himmlische, dein Heiligtum!

 

 

Deine Zauber binden wieder

was die Mode streng geteilt;

alle Mеnschen werden Brüder

wo dein sanfter Flügel weilt

 

 

Deine Zauber binden wieder

was die Mode streng geteilt;

alle Mеnschen werden Brüder

wo dein sanfter Flügel weilt.

 

 

                                   Friedrich Schiller

 

 

 

 

      Към радостта

 

 

 

Радост, красива, божествена искра.

Дъщеря от Рая.

Ние пристъпваме опиянени.

Небе, твоята свещенна безприделност!

 

 

Твоите чудеса свързват отново,

това което обществото е разделило.

всички хора ще станат братя,

там където се размахват твоите нежни крила.

 

 

Твоите чудеса свързват отново,

това което обществото е разделило.

всички хора ще станат братя,

там където се размахват твоите нежни крила.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Нанси Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Да, само част е... и мерси за оценките
  • Това е предполагам част от европейския химн Ода на радостта,по музика на Бетовен.Хареса ми това, което си превела!Поздрав!
Предложения
: ??:??