6.02.2010 г., 15:19

An die Freude

2K 0 2
1 мин за четене

    

     An die Freude

 

 

Freude, schöner, Götterfunken,

Tochter aus Elysium,

wir betreten feuertrunken.

Himmlische, dein Heiligtum!

 

 

Deine Zauber binden wieder

was die Mode streng geteilt;

alle Mеnschen werden Brüder

wo dein sanfter Flügel weilt

 

 

Deine Zauber binden wieder

was die Mode streng geteilt;

alle Mеnschen werden Brüder

wo dein sanfter Flügel weilt.

 

 

                                   Friedrich Schiller

 

 

 

 

      Към радостта

 

 

 

Радост, красива, божествена искра.

Дъщеря от Рая.

Ние пристъпваме опиянени.

Небе, твоята свещенна безприделност!

 

 

Твоите чудеса свързват отново,

това което обществото е разделило.

всички хора ще станат братя,

там където се размахват твоите нежни крила.

 

 

Твоите чудеса свързват отново,

това което обществото е разделило.

всички хора ще станат братя,

там където се размахват твоите нежни крила.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Нанси Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Да, само част е... и мерси за оценките
  • Това е предполагам част от европейския химн Ода на радостта,по музика на Бетовен.Хареса ми това, което си превела!Поздрав!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...