11 сент. 2010 г., 14:04

Anathema - Fragile Dreams(превод в проза)

1.3K 0 0
1 мин за четене

"Tonight your soul sleeps, but one day you will feel real pain,
maybe then you will see mee as I am,
A fragile wreck on a storm of emotion"


Countless times I trusted you,
I let you back in,
Knowing... Yearning... you know
I should have run... but I stayed

Maybe I always knew,
My fragile dreams would be broken for you.

Today I introduced myself,
To my own feelings,
In silent agony, after all these years,
They spoke to me... after all these years

Maybe I always knew...

 

 

----***----

 

 

 

"Тази нощ душата ти спи, но някой ден ще усетиш истинска болка, може би тогава ще видиш същността ми, чуплива развалина сред буря от емоции"

 

Безброй пъти, аз доверявах ти се, приемах те обратно, знаейки, копнеейки... ти знаеш. Трябваше да избягам, но аз... останах.

Може би, винаги съм знаел, че крехките ми мечти ще бъдат разбити... за теб.

Днес се представих на собствените си чувства. В тиха агония, след всички тези години те ми проговориха... след всичките тези години.

Може би винаги съм знаел, че крехките ми мечти ще бъдат разбити... за теб.

 

 

 

 

 

 

http://www.youtube.com/watch?v=C4x1Mq-NFFc

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Денис Метев Все права защищены

Комментарии

Комментарии

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...