Тази година на матурата по литература се падна стихотворението на Атанас Далчев (1904-1978) "Книгите", публикувано през 1926. Някъде попаднах на опити за превод на английски, та реших и аз да направя своя. Предоставям го на вашето внимание. Благодаря на К., който ми помогна да отстраня някои езикови неточности и на Р., която ме насърчи с добрата си оценка. :)
На К. Гълъбов
Пред мен е книгата разтворена
и денем, и нощя;
все сам, аз не познавам хората,
не зная и света.
Прилитат и отлитат птиците,
изгрява ден, залязва ден:
аз дните си като странѝците
прелиствам уморен.
Години да четеш за чуждия
живот на някой чужд,
а твоят, никому ненужен,
да мине глух и пуст.
До мене ти не стигна никога,
о, зов на любовта,
и аз изгубих зарад книгите
живота и света. To K. Gălăbov
In front of me, alone, the book
Is open day and night.
And to my mind as to my look
Unknown the world is quite.
The birds do pass and fly away,
Days come and go they do,
And like some pages, day by day,
I weary leaf them through...
To wear out years in reading just
About some other's life
When yours, to every one is dust,
So deaf, not worth the strife!
Oh call of love, you were not near
My heart and will ne'er be!
And for the books' sake I lost here
My life, the world and me.
Последната строфа е съчетания от предложенията на elenabili (Елена Биларева) и bojilova1 (Петя Божилова), на които благодаря за помощта! :)
© Тошко Все права защищены