22 мая 2011 г., 21:09

Атанас Далчев - Книгите 

  Переводы » Поэзия, от Български
6332 0 17
1 мин за четене

Тази година на матурата по литература се падна стихотворението на Атанас Далчев (1904-1978) "Книгите", публикувано през 1926. Някъде попаднах на опити за превод на английски, та реших и аз да направя своя. Предоставям го на вашето внимание. Благодаря на К., който ми помогна да отстраня някои езикови неточности и на Р., която ме насърчи с добрата си оценка. :)

 

              На К. Гълъбов

Пред мен е книгата разтворена
    и денем, и нощя;
все сам, аз не познавам хората,
    не зная и света.

Прилитат и отлитат птиците,
    изгрява ден, залязва ден:
аз дните си като странѝците
    прелиствам уморен.

Години да четеш за чуждия
    живот на някой чужд,
а твоят, никому ненужен,
    да мине глух и пуст.

До мене ти не стигна никога,
    о, зов на любовта,
и аз изгубих зарад книгите
    живота и света.
              To K. Gălăbov

In front of me, alone, the book
    Is open day and night.
And to my mind as to my look
    Unknown the world is quite.
    
The birds do pass and fly away,
    Days come and go they do,
And like some pages, day by day,
    I weary leaf them through...

To wear out years in reading just
    About some other's life
When yours, to every one is dust,
    So deaf, not worth the strife!


Oh call of love, you were not near
    My heart and will ne'er be!
And for the books' sake I lost here
    My life, the world and me.

 

Последната строфа е съчетания от предложенията на elenabili (Елена Биларева) и bojilova1 (Петя Божилова), на които благодаря за помощта! :)

 

© Тошко Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Да, падна се Далчев, обаче на мен ми беше лесно да пиша по тази тема, макар че го смятат за "труден". Преводът ти е чудесен!
  • И на мен ми харесва превода -има си ритъм, смисловото значение е силно запазено и въобще звучи много добре (поне за човек с моите познания на английския език).
  • Досега почти не съм попадала на превод на български поет на английски, който да ми е допаднал, този не е изключение.

  • Шапка ти свалям,млади рицарю!
  • Редакцията е факт, надявам се да се е получило по-добре така! Благодаря за предложенията още веднъж.
  • Ама разбира се, feel free to use it Но твоят вариант си е най-хубав
  • Елена, предложението ти не е никак лошо -- най-малкото, по-близко е до оригинала от моите confuse-истории! Петя, твоето предложение също ми харесва -- мисля, че ще приема някаква комбинация от вашите предложения в моя текст, ако позволите, разбира се.

  • Oh call of love, you weren t near,...
    And for the books' sake i lost here...

    Опит да отговоря на предизвикателството...и удобен повод да изразя възхищението си, за пореден път!
  • Много добър превод! Поздравления от мен!
    Приех провокацията (не че е била отправена конкретно към мен - и написах нещо като вариант на последната строфа.

    Oh, call of love, you never crossed
    my heart and never will!
    Because of books I truly lost
    the game of being me /the life, the world, the thrill

    Е, и аз съм добавила малко от мен, ама за друг подходящ превод не се сещам Поздрави, Тошко!


  • Благодаря на всички -- Росица, Нели, Мери, Ивон, Росица2, Васил, Ивайло и Венци -- че подкрепиха оценките си с коментар! Ще има още преводи, ай промис.
  • Тоше, обикновено след твоите преводи човек заобичва езика на Шекспир още повече...Благодаря ти, братко! Барона
  • Привет!
    Мнго точно, умело и подходящо пресъздаване на основната идея заложена в стихотворението на Атанас Далчев.
    Поздравления!!!
  • много естетски превод, Тото
    с много добра мелодия - а за последната строфа изобщо не се кахъри - няма нищо, което да променя оригиналното послание - само го засилва!
    при това - майсторски
  • Добре си се справил!Харесах!
  • Благодаря!И поздрави!
  • Браво! Хареса ми много!
  • Поздравявам те за усилията и старанието, Тошко!
    Моите уважения!
Предложения
: ??:??