22.05.2011 г., 21:09

Атанас Далчев - Книгите

6.8K 0 15
1 мин за четене

Тази година на матурата по литература се падна стихотворението на Атанас Далчев (1904-1978) "Книгите", публикувано през 1926. Някъде попаднах на опити за превод на английски, та реших и аз да направя своя. Предоставям го на вашето внимание. Благодаря на К., който ми помогна да отстраня някои езикови неточности и на Р., която ме насърчи с добрата си оценка. :)

 

              На К. Гълъбов

Пред мен е книгата разтворена
    и денем, и нощя;
все сам, аз не познавам хората,
    не зная и света.

Прилитат и отлитат птиците,
    изгрява ден, залязва ден:
аз дните си като странѝците
    прелиствам уморен.

Години да четеш за чуждия
    живот на някой чужд,
а твоят, никому ненужен,
    да мине глух и пуст.

До мене ти не стигна никога,
    о, зов на любовта,
и аз изгубих зарад книгите
    живота и света.
              To K. Gălăbov

In front of me, alone, the book
    Is open day and night.
And to my mind as to my look
    Unknown the world is quite.
    
The birds do pass and fly away,
    Days come and go they do,
And like some pages, day by day,
    I weary leaf them through...

To wear out years in reading just
    About some other's life
When yours, to every one is dust,
    So deaf, not worth the strife!


Oh call of love, you were not near
    My heart and will ne'er be!
And for the books' sake I lost here
    My life, the world and me.

 

Последната строфа е съчетания от предложенията на elenabili (Елена Биларева) и bojilova1 (Петя Божилова), на които благодаря за помощта! :)

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Тошко Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Да, падна се Далчев, обаче на мен ми беше лесно да пиша по тази тема, макар че го смятат за "труден". Преводът ти е чудесен!
  • И на мен ми харесва превода -има си ритъм, смисловото значение е силно запазено и въобще звучи много добре (поне за човек с моите познания на английския език).
  • Досега почти не съм попадала на превод на български поет на английски, който да ми е допаднал, този не е изключение.

  • Шапка ти свалям,млади рицарю!
  • Редакцията е факт, надявам се да се е получило по-добре така! Благодаря за предложенията още веднъж.