22.05.2011 г., 21:09 ч.

Атанас Далчев - Книгите 

3736 0 18
1 мин за четене

© Тошко Всички права запазени

Свързани произведения

Коментари

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • BuRn_AliVe (Александър) Да, падна се Далчев, обаче на мен ми беше лесно да пиша по тази тема, макар че го смятат за "труден". Преводът ти е чудесен!
  • el-alexa (Елени Алексиду) И на мен ми харесва превода -има си ритъм, смисловото значение е силно запазено и въобще звучи много добре (поне за човек с моите познания на английския език).
  • posh` (Таня Атанасова) Досега почти не съм попадала на превод на български поет на английски, който да ми е допаднал, този не е изключение.
  • bojilova1 (Петя Божилова)
    Шапка ти свалям,млади рицарю!
  • LeChevalier (Тошко) Редакцията е факт, надявам се да се е получило по-добре така! Благодаря за предложенията още веднъж.
  • elenabili (Елена Биларева) Ама разбира се, feel free to use it Но твоят вариант си е най-хубав
  • LeChevalier (Тошко) Елена, предложението ти не е никак лошо -- най-малкото, по-близко е до оригинала от моите confuse-истории! Петя, твоето предложение също ми харесва -- мисля, че ще приема някаква комбинация от вашите предложения в моя текст, ако позволите, разбира се.
  • bojilova1 (Петя Божилова)
    Oh call of love, you weren t near,...
    And for the books' sake i lost here...

    Опит да отговоря на предизвикателството...и удобен повод да изразя възхищението си, за пореден път!
  • elenabili (Елена Биларева) Много добър превод! Поздравления от мен!
    Приех провокацията (не че е била отправена конкретно към мен - и написах нещо като вариант на последната строфа.

    Oh, call of love, you never crossed
    my heart and never will!
    Because of books I truly lost
    the game of being me /the life, the world, the thrill

    Е, и аз съм добавила малко от мен, ама за друг подходящ превод не се сещам Поздрави, Тошко!


  • LeChevalier (Тошко) Благодаря на всички -- Росица, Нели, Мери, Ивон, Росица2, Васил, Ивайло и Венци -- че подкрепиха оценките си с коментар! Ще има още преводи, ай промис.
  • VENCIENCHEV (ВЕНЦИСЛАВ ЕНЧЕВ) Много много добре. Адмирации !
  • Barona38 (Ивайло Терзийски) Тоше, обикновено след твоите преводи човек заобичва езика на Шекспир още повече...Благодаря ти, братко! Барона
  • abagar (Васил Бориславов) Привет!
    Мнго точно, умело и подходящо пресъздаване на основната идея заложена в стихотворението на Атанас Далчев.
    Поздравления!!!
  • rozita-p (Росица) много естетски превод, Тото
    с много добра мелодия - а за последната строфа изобщо не се кахъри - няма нищо, което да променя оригиналното послание - само го засилва!
    при това - майсторски
  • valia1771 (Ивон) Добре си се справил!Харесах!
  • Меричка (Мери Попинз) Благодаря!И поздрави!
  • ananel (Нелиса) Браво! Хареса ми много!
  • Eia (Росица Танчева) Поздравявам те за усилията и старанието, Тошко!
    Моите уважения!

© 2003-2019, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.