8 февр. 2023 г., 16:39  

Болгарская роза, автор: Ольга Борисова 

  Переводы » Поэзия, с русского
1215 8 9
8 мин за четене

Болгарская роза

автор: Ольга Борисова

 

Антонине Димитровой посвящается

 

Ты где, подруженька, теперь,

В какие улетела сферы?

И в мир, какой открыла дверь

Под сладкий вой ночной химеры?

 

Нет, не твоя она! Не вой!

Идёт до Божьего порога

В небесной выси голубой –

Легка теперь её дорога.

 

Ушла, оставив все дела,

Стихом украсила планету.

На радость миру ты цвела,

Любовь несла по белу свету.

 

Тебя, мы розой нарекли,

Болгарской розой величали,

Ты – часть всей матушки земли,

Тебе открыты были дали…

 

Скорбит и Питер, и Москва,

Казань, Самара и Молдова…

Кручина, скорбная тоска

Мне разрывает сердце снова.

 

Прощай, подруженька моя!

Прошу я милости у Бога.

Светла обитель пусть твоя,

И розы будут у порога!

 

–––––––––––––––––––––––––––

**************************

–––––––––––––––––––––––––––

Българската роза
превод: Красимир Тенев

 

Посветено на Антонина Димитрова

 

Къде сега си, дружке, ти? –

отлитнала в далечни сфери?

Към нови светове врати

отвори в нощните химери?

 

Тя не е в този свят жесток!
В небето, в синя вис далеч е,
пред прага е на Господ Бог.

И пътят ѝ е лесен вече.

 

Делата тук остави тя,

планетата красеше в слово.

За радост на света цъфтя

и го даряваше с Любови.

 

Наричахме те роза – цвят –

Велика роза на България.

Днес част си от по-хубав свят,

открит за тебе е безкраят.

 

Скърбѝ Санк Петербург, Москва,

Казан, Самара и Молдова...

В покруса... в скръб съм... Затова

сърцето ми разкъсва се отново.

 

Прощавай, дружке моя, ти!

Бог моля все да имаш в този

нов дом край светлите врати

разцъфнали червени рози!


https://www.facebook.com/ahinora66

https://stihi.ru/avtor/ahinora66

 

Запознах се с Антонина Димитрова преди 10г. на Международния фестивал на поезията „Свят без граници” в гр. Владимир (Русия), организиран от Московското литературно-историческо списание „Великороссъ”. Позволих си да оцветя розите в червено на финала, защото тя често носеше червена роза в косата си, откъдето и прозвището ѝ дойде - Българската роза🌹.

(Бележка на преводача)

 

Антонина Иванова Димитрова - поэт, переводчик, писатель, член Союза независимых  писателей Болгарии, педагог. Она автор трёх книг поэзии, одного романа, организатор международного фестиваля "Есенни щурци". Антонина Иванова Димитрова родилась в 1966 году в г. Пазарджик, но с 1968 года проживала в г. Димитровграде. Закончила Пловдивский университет «Паисий Хилендарски» - педагогический факультет, по специальности «Начална училищна педагогика - 1988г. – Магистър», имеет первую степень квалификации и международный сертификат по русскому языку. Работала учителем в ОУ „Пенчо Славейков” в г. Димитровграде. Замужем. У неё две дочери – 24 и 26 лет.
Стихи начала писать с 20 лет. В 2010-2011 гг. в первом и втором международном конкурсе поэтических переводов была членом жюри. Участник ІІІ, ІV, V,VІ и VІІ международных конкурсов поэтических переводов с русского языка на болгарский яз. Имеет множество наград. В 2012 г. Участвовала в международном поэтическом фестивале „Свят без граници” в гр. Владимир (Россия), организованный московским литературно-историческим журналом „Великороссъ”, в фестивале "Славянские традиции"(Крым -2016 2017гг.), где стала лауреатом 1 ст. и призером. Призёр на международном фестивале "Интеллигентный сезон-2016 г.", лауреат на международном фестивале "Центр Европы-2017 г."(Беларусь, г. Полоцк), становилась победителем международного фестиваля "Русский стиль-2018 г." (Германия), победитель международного конкурса "Созвездие духовности-2017 г."(Украина г. Киев), победитель международных конкурсов, проводимых альманахом "Параллели" (Самара). Антонина Димитрова награждена звездой "Наследие", учреждённой Российским Союзом писателей и Русским императорским домом. Награждена медалью "В.Маяковский" от Российского Союза писателей". Она становилась победителем и призёром в болгарских национальных и международных конкурсах: "Белоцветные вишни- 2016 г." (Казанлык), в конкурсе "Дамян Дамянов- 2016".  Печаталась в альманахах: «Тракийская лира» (г. Ямбол),"Литературный свет","Цветя от ангели", «Параллели» и «Крылья» (г. Самара, Россия), "Берега" (Россия, г. Калининград), ЛиФФт" (Москва),в альманах «ЛитЭра» (г. Прага), "Новый Енисейский литератор" (г.Красноярск),в альманахах Беларуси. Её стихи переведены на русский, польский и французский языки. Участник ІV национального литературного конкурса учителей-творцов, под эгидой издательства «Ануби» и «Булвест- 2000». Имеет награду. Антонина Димитрова - посланник мира Международного посольства Мира (Женева-Париж). С 2007 года сотрудник издательства «Нова зора».
А ещё мы успели вместе с Антониной издать книгу "На века" о Болгарии и России. Эта книга находится в библиотеках и музеях двух стран.

 

Ольга Борисова

 

************************************************************************************************

Антонина Иванова Димитрова e поет, преводач, писател, член на Съюза на независимите писатели в България, преподавател. Тя е автор на три стихосбирки и един роман, организатор на международния фестивал "Есенни щурци". Антонина Иванова Димитрова е родена през 1966 г. в Пазарджик, но от 1968 г. живее в Димитровград. Завършва ПУ „Паисий Хилендарски” – Педагогически факултет, специалност „Начална училищна педагогика” – 1988г. – магистър”, има първа степен на квалификация и международен сертификат по руски език. Работила е като учител в ОУ „Пенчо Славейков” в Димитровград. Омъжена. Има две дъщери - на 24 и 26 години.
Започва да пише поезия на 20-годишна възраст. През 2010-2011г. в Първия и Втория международен конкурс за поетични преводи е била член на журито. Участник в III, IV, V, VІ и VІІ международни конкурси за поетични преводи от руски на български език. Има много награди. През 2012 г. участва в Международния фестивал на поезията „Свят без граници” в гр. Владимир (Русия), организиран от московското литературно-историческо списание "Великоросс", на фестивала "Славянски традиции" (Крим -2016 2017), където става лауреат на 1-ва ст. и победител, Лауреат на международния фестивал "Интелигентен сезон-2016", лауреат на международния фестивал "Център на Европа-2017" (Беларус, гр. Полоцк), победител на международния фестивал "Руски стил-2018" ." (Германия), победител в международния конкурс „Съзвездие на духовността-2017“ (Украйна, Киев), победител в международни конкурси, организирани от алманах „Паралели“ (Самара). Антонина Димитрова е удостоена със звезда "Наследие" ("Наследство") , учредена от Съюза на руските писатели и Руския императорски дом. Наградена е с медал „В. Маяковски” от Съюза на руските писатели”. Става победител и печели награди в български национални и международни конкурси: „Белоцветните вишни – 2016” (Казанлък), в конкурса "Дамян Дамянов" – 2016 г.“ Публикува в алманасите: „Тракийска лира“ (Ямбол), „Литературен свят“, „Цветя от ангели“, „Паралели“ и „Крила“, (Самара, Русия), „Брегове“ (Русия, Калининград). ),  "ЛиФФт"( Москва), в алманасите "ЛитЭра" (Прага), "Новый Енисейский литератор" (Красноярск), в алманасите на Беларус. Стиховете ѝ са превеждани на руски, полски и френски език. Участвала е в IV Национален литературен конкурс на учители-творци, под егидата на издателствата "Ануби" и "Булвест" 2000. Има награда. Антонина Димитрова е посланик на мира към Международното посолство на мира (Женева-Париж). От 2007 г. е сътрудник на издателство „Нова зора“.
И заедно с Антонина успяхме да издадем книгата „За вековете” за България и Русия. Тази книга се намира в библиотеки и музеи на двете страни.

 

Олга Борисова

© Красимир Тенев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря за поставянето в любими, Стив. Днес е рожденият ѝ ден. Да почива в мир.
  • Да, тъжно е...
    Бог да вразуми политиците и да спре по-скоро тази чудовищна братоубийствена война! Трябва всички вярващи много да се молим за мир!
    Светли Великденски празници на всички! Здраве, любов и Божие благословение!
  • Благодаря, Албена! И аз като Олга не мога още да повярвам, че Антонина я няма. Толкова беше жизнена, енергична, приветлива и отдадена на тия фестивали и конкурси за преводи. Откликваше с подобаваща сърдечност на руските и украинските колеги. Сега войната май е скапала отношенията между тях. Не знаехме какви изненади ни готви бъдещето.
    Ани, и в оригинала има два спондея. Не съм ги възпроизвел на същите позиции. Дори не би ми хрумнала подобна педантичност. Забелязах ги, едва когато спомена за утежнението. Едносричните думи побират необходимото съдържание. За сега ме устройват. Не ми се ще да жертвам част от него. Освен това в началната и във финалната строфа се повтаря "ти-врати", създавайки ефекта "рамка". В оригинала не е така. Но е добре да остане. Една преработка с включване на "прага" би го съсипала.
  • Прекрасна поезия и майсторски превод!
    Така и не успях да се запозная на живо с Антонина Димитрова, а много исках...
    Бог да я прости и прибере в Своето царство! След нея остава поезията...
    Четейки това вълнуващо посвещение, си мисля за дълбочината и необятността на руската душа...
    Поздравляю и обнимаю тебя, Ольга!
    Я тебя никогда не видела, но полюбила твою душу, твои стихи...
    Пусть Бог тебя берегит и вдохновляет!
    Бог да Ви благослови и вдъхновява, Майсторе!
  • Не това. В струпаните едносрични думи е. В четвъртия куплет също. Другите са като песен. Тук има някаква твърдост. Аз мислих, но знам, че ти мислиш по-добре.
  • За да включа буквалното ,,пред прага", ще трябва да преработя цялата строфа. Вратите не са много далече от прага. Не съм го мислил. Преведох го веднага, след като го прочетох.
    "Пред прага" и "пред вратите" обозначават едно и също местоположение.
  • "нов дом край светлите врати"
    Помисли над това. Знам, че можеш.
    Иначе знаеш какво мисля за преводите ти.
  • Благодаря, адашке! Както винаги извадих късмет. Пак ми се падна лесен за превод текст. Цялата публикация на Олга Борисова съдържа и подробна творческа биография на Антонина Димитрова. Ще добавя и нея. Антонина не публикуваше тук. Не е добре позната на повечето потребители.
  • "Легка теперь её дорога." Както винаги, преводът е на ниво.
Предложения
: ??:??